Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
АВЕНТЮРА I. Полны чудес сказанья _ давно минувших дней Про громкие деянья _ былых богатырей. Про их пиры, забавы, _ несчастия и горе И распри их кровавые услышите вы вскоре. Жила в земле бургундов(1) _ девица юных лет. Знатней ее и краше _ еще не видел свет. Звалась она Кримхильдой _ и так была мила, Что многих красота ее на гибель обрекла. Любить ее всем сердцем _ охотно б каждый стал. Кто раз ее увидел, _ тот лишь о ней мечтал. Наделена высокой _ и чистою душой, Примером быть она могла для женщины любой. Взрастала под защитой _ трех королей она. Бойцов смелей не знала _ бургундская страна. То были Гунтер, Гернот, _ млад Гизельхер удалый. Сестру от всех опасностей любовь их ограждала. Всем взяли - и отвагой _ и щедростью они, И род их достославный _ был знатен искони. Владели эти братья _ Бургундией втроем, И многих гуннов Этцеля2 сразил их меч потом. На Рейне в Вормсе жили _ с дружиной короли, И верность нерушимо _ вассалы их блюли: Не изменили долгу _ герои даже там, Где смерть им уготовила вражда двух знатных дам. Была в крещенье Утой их мать наречена. Отец их Данкрат умер, и перешла страна По праву и закону под власть его сынов. А смолоду он тоже был грозою для врагов. Могущественны были три брата-короля. Служили им оплотом, как вам поведал я, Богатыри-вассалы, привыкшие к победам, Отважные воители, которым страх неведом. Владетель Тронье Хаген, и Ортвин Мецский с ним, И Фолькер из Альцая, что слыл бойцом лихим, И Данкварт, храбрый витязь, брат Хагена меньшой, И два маркграфа - Эккеварт и Гере удалой. Начальником над кухней был в Вормсе Румольт смелый. Следили он, и Синдольт, и Хунольт, чтоб имела Дружина все, что нужно для честного житья. А сколько добрых воинов не называю я! За чашника был Синдольт, воитель, полный сил. Постельничим был Хунольт, конюшим Данкварт был, И стольник Ортвин Мецский, его племянник славный, С ним честь владык Бургундии оберегал исправно. О том дворе блестящем, о тех богатырях, О подвигах великих и доблестных делах, При жизни совершенных отважными бойцами, Я мог бы вам без устали рассказывать часами. И вот Кримхильде знатной однажды сон приснился, Как будто вольный сокол у ней в дому прижился, Но был двумя орлами заклеван перед нею. Смотреть на это было ей всех смертных мук страшнее. Про сон свой вещий Уте поведала девица, И мать ей объяснила, какой в нем смысл таится: "Тот сокол - славный витязь. Пусть Бог хранит его, Чтоб у тебя не отняли супруга твоего". "Нет, матушка, не надо о муже толковать. Хочу, любви не зная, я век провековать. Уж лучше одинокой до самой смерти жить, Чем, потеряв любимого, потом о нем тужить". "Не зарекайся, дочка,- так Ута ей в ответ.- Без милого супруга на свете счастья нет. Познать любовь, Кримхильда, придет и твой черед, Коль витязя пригожего Господь тебе пошлет". Сказала королевна: "Нет, госпожа моя, Любви конец плачевный не раз видала я. Коль платится страданьем за счастье человек, Ни с кем себя венчанием я не свяжу вовек". И вот, любви чуждаясь, прекрасна и юна, Покоем наслаждаясь, жила она одна И сердце не дарила ни одному бойцу, Покуда витязь доблестный с ней не пошел к венцу. То был тот самый сокол, что снился ей во сне. И страшно отомстила она потом родне, Кем у нее был отнят супруг и господин: Погибли многие за то, что принял смерть один. 1 "Песнь о Нибелунгах", как и другие немецкие эпичеческие поэмы, сохраняет многие черты героических народных сказаний, восходящих к эпохе переселения народов. В IV-V вв. германское племя бургундов осело на левом берегу Рейна, где основало королевство с центром в Вормсе. Разгромленные гуннами в 437 г., бургунды переселились на юг нынешней Франции. 2 Исторически этот образ восходит к Аттиле (ум. 453 г.),