Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Баллада для моей смерти (аццкий перевод) Умереть в Буэнос-Айресе, на рассвете, Я буду охранять малеькие вещи для того чтобы жить, Моя маленькая поэзия, прощание и пуля, Мой табак, мое танго, моя горсть хандры. Я встану, на плечах пальто, всего будет на рассвете, Мое предпоследнее виски останется недопитым, Приходи моя мысль, моя возлюбленная смерть, Я буду мертвым, точно, когда наступит шесть часов. Сегодня, Бог лишил меня мечты, В моем забвении я уйду из Санта-Фе, Будь что будет там где я нахожусь Вся грусть, до самых ног. Обними меня крепко, до того что внутри Я слышу смерть, старую смерть, она нападает, на то что я любил. Моя душа, идем со мной, Наступающий день, еще не окончен. Я умру в Буэнос-Айресе, на рассвете, В тот - час, в которй умирают те, кто умирать умеют. Будет плавать в молчании моя неудача Того стиха, который никогда я не сумел сказать тебе. Я пойду мимо конюшен и там на площади Франции Как тени убежавшие усталого балета, Повторяя твое имя на белой улице, Я уйдут в воспоминания до самых ног. Умереть в Буэнос-Айресе, на рассвете, Я буду охранять малеькие вещи для того чтобы жить, Моя маленькая поэзия, прощание и пуля, Мой табак, мое танго, моя горсть хандры. Я встану, на плечах пальто, всего будет на рассвете, Мое предпоследнее виски останется недопитым, Приходи моя мысль, моя возлюбленная смерть, Я буду мертвым, точно, когда наступит шесть часов. Когда наступит шесть часов? Когда наступит шесть часов!