...Where His Ravens Fly (...Куда Летят Его Вороны) (исполнитель: Falkenbach)
Geri and Freki does heerfather feed The far-famed fighter of old But on wine alone does the one-eyed god Wuotan, forever live O'er Midgard hugin and Munin both Each day set forth to fly For Hugin I fear lest [bad word] not home But for Munin my care is more There Valgrind stands, the sacred gate And behind're the holy doors Old is the gate, but few there are Who can tell it's tightly locked Five hundred doors and forty there are I ween, in Walhall's walls Eight hundred fighters through one door fare When to war with wolf they go Five hundred roomsand forty there are I ween, in Bilskirnir built Of all the homes whose roofs I beheld My son's the greatest meseemed Oh Wuotan Where your ravens fly There is Gladsheim, and golden-bright There stands Walhall stretching wide There does Othin each day choose All those who fell in fight There is Folkvang, where Freyja decrees Who shall have seats in the hall Half of the dead each day does she choose The other half does Othin have Now am I Othin, Ygg was I once Ere that did they call me Thund Wodan and Oden, and all, methinks, Are the names for none but me Oh Wuotan Where your ravens fly Hail to thee, for hailed thou art By the voice of Veratyr Where Valgrind stands, the sacred gate Ye will find nine golden doors Hail to thee, for hailed thou art By the voice of Veratyr Old is the gate, but few there are Who can tell how it's tightly locked Гери и Фреки кормит воинственный Ратей Отец; но вкушает он сам только вино, доспехами блещущий. Хугин и Мунин над миром все время летают без устали; мне за Хугина страшно, страшней за Мунина, — вернутся ли вороны! Вальгринд — ворота, стоящие в поле у входа в святилище; неведомы людям древних ворот замки и запоры. Пять сотен дверей и сорок еще в Вальгалле, верно; восемьсот воинов выйдут из каждой для схватки с Волком. Пять сотен палат и сорок еще Бильскирнир вмещает; из всех чертогов владеет мой сын самым просторным. О, Вотан, куда летят твои вороны Гладсхайм — там золотом пышно Вальгалла блещет; там Один собирает воинов храбрых, убитых в бою. Фолькванг — там Фрейя решает, где сядут герои; поровну воинов, в битвах погибших, с Одином делит. Один ныне зовусь, Игг звался прежде, Тунд звался тоже, Водан и Оден, но все имена стали мной неизменно. О, Вотан, куда летят твои вороны Счастлив будь, — тебе пожелал Бог Воинов блага: где Вальгринд — ворота, стоящие в поле, найдешь девять золотых дверей. Счастлив будь, — тебе пожелал Бог Воинов блага: неведомы людям древних ворот замки и запоры. Огромное спасибо за перевод.