Obokuri-Eemui (14 серия Самурай Чамплу) (исполнитель: Ikue Asazaki)
Arayashikiku no dei - (in search of a new land) Harasaku baku no dei - (let's build a new house) Hare fushigyurasa nejyuku - (by neatly gathering hay) Surajifushiro yondo - (to thatch the roof) Hare fushigyurasa nejyuku - (by neatly gathering hay) Fushigyurasa nejyuku - (neatly gathering hay) Surajifusero yondo - (to thatch the roof) Kirishigaki ku no dei - (at the stone walls) Kuganeya be tatei tei - (let's celebrate the golden house) Hare momo [bad word] wakya - (that was built) Ya uriba yuwa o yondo - (by a hundred carpenters) Hare momo to [bad word] wakya - (that was built) Momo to [bad word] wakya - (was built) Ya uriba yuwa o yondo - (by a hundred carpenters) Hateigachi ya naryuri - (august draws near) Tobibani ya neranu - (but i have nothing to wear) Hare utou katabani - (i want to dress up) Ya karachitabore - (brothers, lend me a sleeve) Hitotsu [bad word] bani ya - (i want to dress the children and those i love) Kanasha se ni kusuitei - (with the single kimono i own) Hare wanu ya okuyama - (i will wear vines) Nu kazuradasuki - (that i picked deep within the mountains) Ojyuugoya no teiki ya - (the full moon shines) Kami gyurasa teryuri - (far and wide like the gods) Hare kana ga jyo ni tataba kumo tei taborei - (when my [bad word] to visit, i wish the clouds would hide it a little) Примерный перевод звучит так: Я пойду по чужей земле, И найду себе там дом, Дорогой собирая сено, Я выложить крышу его. Собираю дорогой сено. И я выложить крышу его. В его каменнных стенах ревет, Дом золотой, Возведенный сотней доброй плотников. Сотней плотников был возведен. Август-месяц настал, И мне нечего есть. Я хочу хоть что-нибудь съесть. Братья, братья, помогите мне встать! Чтоб хотябы ребенка одеть. В одном кимоно, что есть у меня. Я сама буду носить виноградные гроздья, Которые буду нести с дальних гор. Свет полной-полной луны - Далекой, широкой божественный свет, Прошу тебя, скройся за облаком, когда мой милый ко мне придет..