Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Конец Радиоспектакль - М.Ю.Лермонтов А.Кайдановский, Е.Герасимов, М.Глузский, Н.Аринбасарова, А.Баталов и др. Примечания: Гурда - название лучших кавказских клинков (по имени оружейного мастера). "...как называет ее ученый Гамба, le Mont St.-Christophe" - французский консул в Тифлисе Жак-Франсуа Гамба в книге о путешествии по Кавказу ошибочно назвал Крестовую гору горой святого Кристофа. Юная Франция - группа молодых французских писателей романтического направления (30-е годы XIX века); Гетева Миньона - героиня романа Гете "Ученические годы Вильгельма Майстера", Последняя туча рассеянной бури" - первая строка стихотворения Пушкина "Туча". Римские авгуры - жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратор и политический деятель Древнего Рима, в книге "О гадании" рассказывает, что при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха. Fievre lente - медленная горячка (франц.). "Смесь черкесскою с нижегородским" - перефразировка слов Чацкого из I действия комедии Грибоедова "Горе от ума": "Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским?" "Но смешивать два эти ремесла // Есть тьма охотников - я не из их числа" - не совсем точная цитата из III действия комедии "Горе от ума". "Ума холодных наблюдений // И сердца горестных замет" - строки из посвящения к "Евгению Онегину". "...есть минуты, когда я понимаю Вампира..." - Вампир - герой одноименной повести Дж. У. Полидори, написанной по сюжету, отчасти подсказанному Байроном. "Берегитесь! Вспомните Юлия Цезаря!" - Согласно легенде, Юлий Цезарь оступился на пороге по пути в сенат, где он был убит заговорщиками. Фаталист - человек, верящий в судьбу (от латинского (fatum - судьба).