Metsavendade Laul (исполнитель: Loits)
Seal metsaserval väikses majas, kus elavad mu vanemad. Seal metsaserval väikses majas, on pesa teinud punased. R: Ai-tshih, ai-tshah, ai-tshah, ai-velled, me metsavennad oleme. Ai-tshih, ai-tshah, ai-tshah, ai-velled, me metsavennad eestlased. Ja meil ei ole senti raha, me peame metsas elama. Ja me ei saa, ei voi, ei taha, ei taha tiblat* teenida. R: Ai-tshih... Ja oma lippu sini-musta-valget me ikka au sees hoiame ning võitluses me selgitame, kes on meist õige eestlane. R: Ai tshih... Mu ema, isa maha lasti ja naine viidi Siberi. Nüüd kulgen mööda sõid ja metsi ja tapan vene sigasid. R: Ai-tshih Ja sinu sostramustad silmad ei need mul iial unune. Ja sinu sostramustad silmad mis võitsid minu südame. R: Ai-tshih * - Тибла (эст. tibla, мн. ч. tiblad, tiblat, tiblasid) — в разговорном эстонском языке презрительное прозвище представителей русскоязычного населения Эстонии. По свидетельству большинства источников, слово произошло от русского матерного «ты, бля» — так в Эстонии было переосмыслено иногда слышимое представителями местного населения обращение от бойцов Красной Армии в 1918, 1940—1941 и с 1944 годов. Там, в доме на опушке, где жили мои родители, там теперь свили гнездо красные. Мы лесные братья, мы братья-эстонцы, у нас нет ни сента денег и мы должны жить в лесу, чтобы не служить тиблам. Мы лесные братья, мы братья-эстонцы, И свой сине-черно-белый флаг мы все же сохраним в чести и в бою мы узнаем кто из нас настоящий эстонец. Мы лесные братья, мы братья-эстонцы, Мои мать и отец раскулачены И жена в сибирской ссылке Теперь я живу в лесу И убиваю русских свиней Мы лесные братья, мы братья-эстонцы, И твои смородино-черные очи никогда-никогда не забуду Твои черно-смородиновые очи которые покорили мое сердце Мы лесные братья, мы братья-эстонцы,