Heimatstern + перевод №2 (исполнитель: Unheilig)
"Место для меня в твоем мире" Я смотрю на тебя вот уже несколько часов И думаю о том, Что ты для меня значишь, что значила когда-то и что будешь значить в будущем... Ты ли мне станешь кем-то родным? В твоем ли мире для меня место? Буду ли я по-прежднему следовать за тобой? Будешь ли ты еще ловить мой взгляд на себе? Твой горизонт носит траур на протяжении всей моей жизни, Твое сердце пылало в огне, пока не разбилось Вина венчает тебя короной, Которую ты будешь носить вечность... Но все время, я буду рядом и буду подсказывать тебе путь* О, ты делаешь мне больно иногда, Тем не менее, мне приятно снова тебя видеть Независимо от того, куда я иду Я всегда возвращаюсь к тебе Мне пришлось многому научиться, Чтобы понять, кто ты. Я думаю, вдруг Ты мне чужая... и я больше не узнаю тебя... Где лежит правда? Смогу ли я ее осознать? Смогу ли я с этим жить и смотреть в будущее? О, ты делаешь мне больно иногда, Тем не менее, мне приятно снова тебя видеть Независимо от того, куда я иду Я рад, что я всегда возвращаюсь домой, к тебе... *Worin liegt die Wahrheit? Will ich sie verstehen Ich werde damit leben und mir dir nach vorne sehn **Здесь страна сравнивается с любимым человеком; куплеты чередуются обращением то к Германии, то к любимой девушке исполнителя. "Bist du meine Heimat? Bist du mein zuhaus?" это идиома, свойственная англ и немецким языкам = you are where i belong; you are the place i call home. в данной песне есть игра слов с образным выражением "мое место; родной для меня человек; или даже мой дом" и реальным словом означающим родину, дом. то есть - Германию с ее тяжелой судьбой. само название можно перевести как "путеводная звезда", то есть та звезда, которая указывает морякам путь домой. Данный перевод был сделан с целью более точно предать смысл и подтекст песни. - прим пер. Taylor (c) 2010