Auld Lang Syne (Robert Burns) (исполнитель: Mairi Campbell - Dave Francis)
[bad word] /www.aries [bad word] Poetry_Burns.html Burns’ original Scots verse Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind ? Should auld acquaintance be forgot, and auld lang syne ? [bad word] For auld lang syne, my jo, for auld lang syne, we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne. And surely ye’ll be your pint-stowp ! and surely I’ll be mine ! And we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne. [bad word] We twa [bad word] about the braes, and pu’d the gowans fine ; But we’ve wander’d mony a weary foot, sin auld lang syne. [bad word] We twa hae paidl’d i' the burn, frae morning sun till dine ; But seas between us braid hae roar’d sin auld lang syne. [bad word] And there’s a hand, my [bad word] fiere ! and gie's a hand o’ thine ! And we’ll tak a right gude-willy waught, for auld lang syne. [bad word] ________________________________ Scots pronunciation guide (as Scots speakers would sound) Shid ald akwentans bee firgot, an nivir brocht ti mynd? Shid ald akwentans bee firgot, an ald lang syn? [bad word] Fir ald lang syn, ma jo, fir ald lang syn, wil tak a cup o kyndnes yet, fir ald lang syn. An sheerly yil bee yur pynt-staup! an sheerly al bee myn! An will tak a cup o kyndnes yet, fir ald lang syn. [bad word] We twa hay rin aboot the braes, an pood the gowans fyn; Bit weev wandert monae a weery fet, sin ald lang syn. [bad word] We twa hay pedilt in the burn, fray mornin sun til dyn; But seas between us bred hay roard sin ald lang syn. [bad word] An thers a han, my [bad word] feer! an gees a han o thyn! And we’ll tak a richt gude-willie-waucht, fir ald lang syn. [bad word] Auld Lang Syne 1. Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind ? Should auld acquaintance be forgot, and auld lang syne ? Ref: For auld lang syne, my jo, for auld lang syne, we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne. 2. And surely ye’ll be your pint-stowp ! and surely I’ll be mine ! And we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne. 3. We twa [bad word] about the braes, and pu’d the gowans fine ; But we’ve wander’d mony a weary foot, sin auld lang syne. 4. We twa hae paidl’d i' the burn, frae morning sun till dine ; But seas between us braid hae roar’d sin auld lang syne. 5. And there’s a hand, my [bad word] fiere ! and gie's a hand o’ thine ! And we’ll tak a right gude-willy waught, for auld lang syne. (Robert Burns, 1788) СТАРАЯ ДРУЖБА Забыть ли старую любовь И не грустить о ней? Забыть ли старую любовь И дружбу прежних дней? ПРИПЕВ: За дружбу старую - До дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней. Побольше кружки приготовь И доверху налей. Мы пьем за старую любовь, За дружбу прежних дней. ПРИПЕВ: За дружбу старую - До дна! За счастье юных дней! По кружке старого вина - За счастье юных дней. С тобой топтали мы вдвоем Траву родных полей, Но не один крутой подъем Мы взяли с юных дней. Переплывали мы не раз С тобой через ручей. Но море разделило нас, Товарищ юных дней... И вот с тобой сошлись мы вновь. Твоя рука - в моей. Я пью за старую любовь, За дружбу прежних дней! ПРИПЕВ: За дружбу старую - До дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней. (Роберт Бёрнс, 1788)