7!!!Люблю, люблю, но реже говорю об этом (исполнитель: Уильям Шекспир - Сонет 102)
Сонет 102 ---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- My love is strength'ned, though more weak in seeming; I love not less, though less the show appear: That love is merchandised whose rich esteeming The owner's tongue doth publish every where. Our love was new, and then but in the spring, When I was wont to greet it with my lays, As Philomel in summer's front doth sing, And stops his pipe in growth of riper days: Not that the summer is less pleasant now Than when her mournful hymns did hush the night, But that wild music burthens every bough, And sweets [bad word] lose their dear delight. Therefore like her, I sometime hold my tongue, Because I would not dull you with my song. Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду; я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне; та любовь превращается в товар, чью высокую ценность язык владельца обнародует повсюду. Наша любовь была молодой и только переживала весну, когда я часто приветствовал ее своими песнями, как Филомела {*} поет в начале лета, но оставляет свою свирель, когда наступает более зрелая пора расцвета - не потому, что лето не так приятно, как _то время_, когда ее {**} печальные гимны заставляли ночь затихнуть, но _потому_, что _теперь_ дикая музыка отягощает каждую ветвь, а прелести, цветущие повсеместно [доступно для всех], теряют драгоценное очарование. Поэтому, как она, я иногда придерживаю свой язык, не желая наскучить тебе своей песней. {* Поэтическое наименование соловья, происходящее от имени героини мифического сюжета из "Метаморфоз" Овидия. ** В оригинале, когда речь идет о Филомеле (соловье), путаются местоимения "his" (его) и "her" (ее).} Сонет 102 ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Люблю все больше, но все меньше слов: Чем глубже чувство, тем слова скупее - Любовь боится бойких языков, Чтоб никогда не торговали ею. Когда была нова любовь, брать мог Я ноты той весной все выше, выше... Так Феломелы зазвучит рожок, Но выйдет срок и - песня тише, тише... Ведь осенью неистово вокруг Весь лес поет: все птицы, клены, ели, И волшебство теряет нежный звук, И не в диковину любые трели. Так я, тебе не смея докучать, Порою вынужден, увы, молчать. Сонет 102 ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Сильней моя любовь, но неприлично Мне щеголять влияньем скрытых чар, Как будто выставить готов публично Я на продажу редкостный товар. Когда любовь моя была нова, Звучал во мне безудержный мотив, Как Филомела щелкает сперва, Свою цевницу позже затаив. Не то чтобы весна была милей, Чем поздним летом щедрые сады; Ветвям от песен диких тяжелей, Но быстро приедаются плоды. К любовным песням слишком ты привык. Не лучше ли мне придержать язык? Сонет 102 ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Любовь моя сильна - и где ее конец? Она огонь, но чувств своих не выражает; Но та любовь - товар, чью цену продавец, Стараяся поднять, всем громко объявляет. О, наша страсть была еще в своей весне, Когда я стал ее приветствовать стихами! Так соловей поет пред летними ночами И, выждав их приход, смолкает в тишине. Не то чтоб летом мне жилося поскучней, Чем в дни, когда любовь звучит в тиши ночей; Но музыка теперь едва ль не в ветке каждой Звучит, и грудь ее уж пьет не с прежней жаждой. И я, не надоесть чтоб песнею моей Твоим ушам, порой молчу, подобно ей. Сонет 102 ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Люблю сильней, чем раньше, но немею; Смотрю с любовью, но скрываю взгляд: Товаром станут чувства тем быстрее, Чем громче их прославить поспешат. Весной любви, ее зарей согрета, Моих тебя будила песен трель. Так соловей поет в начале лета, А к середине где его свирель? Не то, чт