Ромео и Джульетта в переводе на одесский (исполнитель: Алик Фарбер)
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА Для развлеченья современной молодежи Я спеть куплеты вам сейчас готовлюсь тоже И познакомлю вас в куплете скажем прямо С бессмертным творчеством Уильяма Шекспира Шекспир был право поэтической натурой Хоть родился в эпоху короля Артура Который в Англии жил с королевой-дурой А он в Одессе промышлял мануфактурой Тогда не знали что такое участковый Союз писателей, доклады и месткомы Тогда не знали что такое лакировка Но сочиняли между прочим очень ловко Вот для примера вам классическая драма Ее Шекспир писал с натуры скажем прямо Я расскажу ее не в прозе а в куплете То - сочиненье о Ромео и Джульетте Верона право самый лучший город в мире Живет там каждый жлоб в отдельнейшей квартире Но если верить нам биндюжнику Орону Не променял бы он Одессу на Верону Там жили славные сеньоры Капулетти У них конечно как у всех имелись дети Дочь красотою всех затмившая на свете Джульетта звать ее коль верить тете Этте А рядом с ними жили гордые Монтеки Потомки жили их еще в прошедшем веке И как сказал Аноха Штэйп на той неделе О дай нам Бог иметь то что они имели Служил Монтеки говорят в центросоюзе А Капулетти худруком в Веронском ТЮЗЕ Любили так друг дружку эти лорды-леди Как наши с вами коммунальные соседи Однажды Капулетти как в новинку Решил со складчины состряпать вечеринку Чтоб пригласить туда побольше молодежи И Ромка с другом наш туда пробрался тоже Чертовски милую он встретил там девчонку И тут же быстро оттащил ее в сторонку Он ей сказал: милей вас нет на белом свете Ах неужели ж вы из рода Капулетти В ответ она ему тихонечко сказала Что тоже милый мой я на тебя запала (или упала) И буду я теперь верна тебе на веки Хоть народился от собаки ты Монтеки Вот ночь пришла и Ромка наш не растерялся Хоть целый вечер как пижон он волновался И на балкон он к ней пробрался еле-еле со шпагой под плащом, с веснушками на теле Покрыли звезды небо серебристой пылью Джульетта темную накинула мантилью И на свидание отправилася гордо С лицом прекрасным как пирожное от Hорда Их взгляды встретились и тут вспотели оба Как говорят в Одессе поклялись до гроба И Ромка наш решил что он в кафе-салоне И очутился между прочим на балконе Как справедливо в поговорке говориться Что будто курица совсем уже не птица Лишь только солнца луч коснулся черепицы Была Джульетта уже больше не девица Все шло прекрасно, но какая-ж это пьеса Конфликта нет, а значит нет и интереса И чтоб сюжет поинтересней развивался С Тибальдом Ромка в переулке повстречался Был инвалидом Рома и шалили нервы Но задираться все же не любил он первым Он просто так себе гулял в часы досуга И тут Тибальд порезал Ромкиного друга Тут Рома ша сказал что это за манера На помощь звать не буду милиционера Прощайся с жизнию Тибальд ты здесь у сквера И заколол его всем прочим для примера За самодеятельность эту в назиданье Отправил герцог монтекевича в изгнанье Но все ж решил таки наш Ромка на прощанье Склонить Джульету на тайное венчанье Все шло прекрасно, но какая ж это пьеса И чтобы в пьесе было больше интереса Джульету замуж выдать порешили дома За графа Париса, что жил у гастронома Джульета распростившись с мягкою постелью В безумном ужасе спешит к Лоренцо в келью Скажи что делать мне, ведь я уж не девица И посоветовал монах ей отравиться Но отравиться просто так для инсценировки И предложил ей план монах довольно ловкий Джульета выполнила все что порешили И через день ее уже похоронили Узнав об этом Ромка проклял тут Шекспира Ах Уильям ты просто бесишься от жира Ты член давнишний профсоюза так к чему же Уводишь ты жену от любящего мужа Коня оседлав и купивши банку с ядом Он полетел в Верону скоростным снарядом Вбежал он в склеп и что он