Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Как зимнее небо отступает перед светлыми ночами, Как стихает раскат грома, лишь только раздавшись… Как чистый родник пробивается в море, и их воды сливаются воедино, Как плоти кусок делает нас людьми… Когда двое касаются друг друга (Когда два острова соприкасаются) Все наши чувства напоминают о том, Что, целуя друг друга, люди становятся Двумя связанными воедино душами, Почти бессмертными Когда два крыла соприкасаются (Когда две женщины касаются друг друга), Всё в нас пробуждается Перед очевидностью, что на этот раз Любовь стала тем самым отличием. ** Как неразделимы и огромные деревья, и их корни, Когда ветра и бури высмеивают и упрямствуют*** Караван идет, собаки лают, выбившись из сил**** Откройте Тайны, и ненависть уйдёт… Души-Близнецы бессмертны и выше понятий мужчины и женщины ТОЛКОВАНИЕ перевода * Название песни Deux îles, deux ailes\ deux " ils", deux "elles" заключает в себе игру слов, основанную на омонимии: если мы переведем, получится - два острова, два крыла \ двое мужчин, две женщины Таким образом, мы видим, что омонимия ведёт за собой и метафору ** аллюзия на песню La Difference (Отличие), общество называет геев "другими", потому что они любят людей своего пола, а здесь, становится очевидным, что прежде всего важно, есть ли любовь вообще *** снова аллегория с обществом, которое в своей закостенелости не желает изменить своей точки зрения и продолжает издеваться над представителями сексуальных меньшинств **** в переводе на русский эта поговорка означает примерно "Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знает." Не важно, что говорят злые языки, самое главное остается неизменным Стоит отметить ярко выраженную аллитерацию оригинального текста. Вспомните уроки нашего паблика обучения французскому и перечитайте ... Несколько примеров: lorSque deux " ils" Se touchent tous nos Sens Se Souviennent звук [c] отражает концепт близости, шёпота, доверительности [bad word] insépaRables sont Racines et immenses aRbRes [bad word] un gRand tonneRRe meuRe dès qu'il Résonne… звук [р] передает раскатистость молний, отражает гнев и недовольство AMes JuMelles sont iMMortelles bien au- delà d'hoMMe ou feMMe... звук [м] выражает единение Нельзя не обратить внимание на синтаксический параллелизм [bad word] [bad word] ..), который усиливает экспрессивность текста и также несёт в себе усилительно-выделительную функцию, направленную на обострение антитезы между обществом гетеро- и гомосексуалов