Jagannathastakam (исполнитель: Bhakti Caitanya Swami)
Шри Джаганнатхаштака Произнесена Шри Чайтаньей Махапрабху 1 kadAcit kAlindI-taTa-vipina-saGgItaka-ravo mudAbhIrI-nArI-vadana-kamalAsvAda-madhupaH ramA-Wambhu-brahmAmara-pati-gaNeWArcita-pado jagannAthaH svAmI nayana-patha-gAmI bhavatu me kadAcit - иногда; kAlindI-taTa - берег Калинди; vipina - густой лес; saGgItaka-ravaH - играющий и поющий; mudA - довольный; AbhIrI-nArI - пастушками; vadana-kamala - лотосоподобное лицо; AsvAda - пробует; madhupaH - шмель; ramA - Лакшми; Wambhu - Шамбху, Шива; brahmA - Брахма; amara-pati - Царь Небес, Индра; gaNeWa - Ганеша; arcita-padaH - поклоняющиеся стопам; jagannAthaH svAmI - Господь Джаганнатха; nayana-patha - перед глазами; gAmI bhavatu - предстань; me - мной. На берегу Калинди, в густом лесу поет и играет прекрасный Господь. Подобно шмелю, собирающему нектар с цветов, Он пьет нектар лотосных лиц молодых пастушек. Он очень доволен этим нектаром. Ему поклоняются Лакшми, Шива, Брахма, Индра, Ганеша… О Господь Вселенной, прошу Тебя, появись перед моим взором! 2 bhuje savye veNuM Wirasi Wikhi-picchaM kaTi-taTe dukUlaM netrAnte sahacari-kaTAkSaM vidadhate sadA WrImad-vRndAvana-vasati-lIlA-paricayo jagannAthaH svAmI nayana-patha-gAmI bhavatu me bhuje savye - влевой руке; veNum - флейта; Wirasi - на голове; Wikhi-piccham - павлинье перо; kaTi-taTe - вокруг бедер; dukUlam - шелковый пояс; netra-ante - в уголках глаз; sahacari - спутники; kaTAkSam - украдчивый взгляд; vidadhate - направляют; sadA - всегда; WrImat-vRndAvana-vasati - обитатель Вриндавана; lIlA paricayaH - средоточие игр. В Его руке - флейта, в пучке черных волос - павлинье перо, а вокруг бедер - шелковая ткань. Он то и дело бросает тайные взгляды в сторону Своих близких спутниц. Он никогда не покидает Вриндавана, и Он - сокровищница всех божественных игр. О Господь Вселенной, прошу Тебя, появись перед моим взором! 3 mahAmbhodes tIre [bad word] nIla-Wikhare vasan prAsAdAntaH sahaja-balabhadrena balinA subhadrA-madhya-sthaH sakala-sura-sevAvasara-do jagannAthaH svAmI nayana-patha-gAmI bhavatu me mahA-ambhodeH tIre - на берегу огромного океана; [bad word] - в золотом сияние; nIla-Wikhare - темно-синем возвышении; vasan - живет; prAsAda antaH - прекрасный храм, дворец; sahaja-balabhadrena - вместе с Балабхадрой; balinA - могучим; subhadrA-madhya-sthaH - Субхадра между Ними; sakala-sura - лучшие из полубогов; sevA-avasara-daH - при кажом удобном случае совершают служение. Господь обитает в золотом дворце на берегу великого океана. Он не один. Вместе с Ним - Его могучий брат Балабхадра и прекрасная сестра Субхадра. Все благочестивые души жаждут служить Им. О Господь Вселенной, прошу Тебя, появись перед моим взором! 4 kRpA-pArAvAraH [bad word] ramA-vANI-rAmaH [bad word] mukhaH surendrair ArAdhyaH [bad word] gaNa-WikhA-gIta-carito jagannAthaH svAmI nayana-patha-gAmI bhavatu me kRpA-pArAvAraH - океан милости; sa-jala-jalada - наполненная водой туча; [bad word] - прекрасные линии; ramA-vANI-rAmaH - довольный прославлением Лакшми; sphurat - сверкающее; amala - безупречный; [bad word] mukhaH - лотосное лицо; surendraiH - лучшими из полубогов; ArAdhyaH - поклоняющихся; [bad word] gaNa-WikhA - все лучшее из Вед и Упанишад; gIta-caritaH - поющие славу. Он океан милости. Черты Его лица - безупречны, а цветом Его лотосное лицо напоминает молодую грозовую тучу, наполненную водой. Он рад слышать пение Своей дорогой Лакшми и великих мудрецов, которые поклоняются Ему, воспевая лучшие гимны Вед. О Господь Вселенной, прошу Тебя, появись перед моим взором! 5 [bad word] gacchan pathi milita-bhUdeva-paTalaiH stuti-prAdurbhAvaM prati-padam upAkarNya sadayaH dayA-sindhur bandhuH sakala-jagatAM sindhu-sutayA jagannAthaH svAmI nayana-patha-gAmI bhavatu me [bad word] - в колеснице; gacchan - проходит; pathi - путь; milita-bhUdeva-paTalaiH - сопровож