Легенда об Оскаре Шиндлере (исполнитель: Радио Прага)
[bad word] [bad word] 2014/02/25/uchim-cheshskiy-vyipusk-4 Дорогие друзья, как известно, неделя пролетает крайне незаметно, если, конечно, вам есть, чем заняться. Вот и на этот раз для меня она прошла как один день, а посему я снова перед вами, можно сказать, с указкой в руке и очками на носу. 00:0000:00 Возможно, вы спросите меня, неужели я и правда была так занята целую неделю, что и не заметила, как она пролетела. Да, друзья, скажу вам честно – именно так и было. Дел у меня было выше крыши! Кстати, чехи в такой ситуации сказали бы – až na půdu – то есть «по самый чердак» — дальше некуда. Так что получается, в России люди все-таки более занятые – ведь «выше крыши» это определенно выше «самого чердака»! Возможно, некоторые из вас минувшую неделю очень даже заметили, поскольку, к примеру, у них не было столько дел, сколько у меня, и они очень и очень скучали. Теперь этот человек прочитает данные строки и поймет: «Это про меня!» и станет ему еще в два раза тоскливее. Да настолько, что, как сказали бы чехи – srdce mu puká žalem. Нет, не подумайте, это вовсе не означает, что его сердце издает непристойные звуки жалом, а значит это что «его сердце готово лопнуть от горя». Сейчас я практически уверена, что если вы и не засмеялись, то, по крайней мере, улыбнулись. Ну, есть, наверное, и такие, которые и вовсе не могли остановиться, смеясь. Про них в Чехии опять же, сказали бы: mohli puknout smíchy – и снова это не означает издание неприличных звуков от смеха, хотя, полагаю, что и такое возможно. Это значит опять же «лопаться от смеха». Ну, и если мы уже заговорили о смехе, то нелишним будет вспомнить наше выражение – «рот до ушей, хоть завязочки пришей». А вот в Чехии считается вполне нормальным такое положение вещей – pusa od ucha k uchu – «рот от уха до уха». Причем так говорят не только про весельчаков, но и про большеротых людей. Тогда давайте уже закончим со ртом и познакомимся с еще одним занятным выражением: má pusu dobře proříznutou – «рот у него хорошо прорезан». Так обычно говорят про того, у кого язык без костей, или же про того, кто за словом не лезет в карман. Кстати, давненько я вас не спрашивала о погоде. Говорят, что разговоры о погоде начинаются тогда, когда не о чем больше говорить. Но я считаю, что это не совсем верно. Например, пражская погода меня сейчас радует несказанно, хотя еще неделю назад лил проливной ледяной дождь, порой сменяясь тяжелыми хлопьями мокрого снега. Ну, не буду погружаться в поэтику. Достаточно того, что погода не холодная, и не приходится кутаться, как на Северный полюс. Или же, как сказали бы в Чехии – je nabalený jako pumpa v zimě. Не пугайтесь, но дословный перевод весьма странный – «он укутан как насос зимой». Я не очень представляю, зачем укутывать насос зимой, но, вероятно, так нужно для благого дела.