Этот самый лучший день экс (исполнитель: Mylene Farmer)
Allongé le corps est mort Pour des milliers C'est un homme qui dort... À moitié pleine est l'amphore C'est à moitié vide Qu'on la voit sans effort Voir la vie, son côté pile Oh philosophie Dis-moi des élégies Le bonheur Lui me fait peur D'avoir tant d'envies Et j'ai un souffle au coeur Aussi... C'est une belle journée Je vais me coucher Une si belle journée Qui s'achève Donne l'envie d'aimer Mais je vais me coucher Mordre l'éternité À dents pleines C'est une belle journée Je vais me coucher Une si belle journée Souveraine Donne l'envie de paix Voir des anges à mes pieds Mais je vais me coucher M'faire la belle Allongé le corps est mort Pour des milliers C'est un homme qui dort... À moitié pleine est l'amphore C'est à moitié vide Que je la vois encore Tout est dit puisqu'en amour Si c'est du lourd Si le coeur léger Des élégies toujours Les plaisirs, les longs, les courts Vois-tu mon amour Moi, j'ai le souffle court Vois-tu... Belle La vie est [bad word] une aile Qu'on ne doit froisser Belle La vie est belle Et je vais là Belle La vie est belle Mais la mienne Un monde emporté Elle, j'entre en elle Et mortelle, va... Лежащее тело мертво Но для тысяч людей Это спящий человек 1) Амфора наполовину полна 2) Но наполовину пустой Мы видим ее без труда Видеть жизнь, ее оборотную сторону О философия Читай мне элегии 3) Счастье Пугает меня У меня столько желаний И дуновение в сердце Так что... Прекрасный денек Я пойду спать 4) Такой прекрасный денек Заканчивается Он пробуждает желание любить Но я пойду спать Буду наслаждать вечностью На всю катушку 5) Прекрасный денек Я пойду спать Такой прекрасный денек Властитель Он пробуждает желание покоя Видеть ангелов у своих ног Но я пойду спать Совершу побег 6) Лежащее тело мертво Но для тысяч людей Это спящий человек Амфора наполовину полна Но наполовину пустой Я снова вижу ее Все сказано, ведь в любви Если тяжело Если на сердце легко Читай элегии опять Удовольствия, долгие, короткие Знаешь, любовь моя, Я задыхаюсь Знаешь… Прекрасна Жизнь прекрасна Как крыло Его не нужно смять Прекрасна Жизнь прекрасна И я иду туда Прекрасна Жизнь прекрасна Но моя - Унесенный мир Она, я вхожу в нее, И смертная, идет… Примечания. 1) Ссылка на поэму Le Dormeur du Val Артюра Рэмбо, в которой говорится о солдате, лежащем в траве. На первый взгляд он кажется спящим, но кровь, текущая из двух ран, говорит о том, что он убит. 2) Стакан наполовину полон или наполовину пуст? В этом распространенном выражении Милен заменяет стакан на амфору. Амфора - большой, с узким горлом и двумя ручками, сосуд для хранения вина, масла, зерна. 3) Элегия – лирическое стихотворение грустного, задумчивого настроения. 4) В интервью Тьерри Демазьеру 2005 года Милен упомянула, что первоначально строка звучала как je vais me tuer, т.е. я убью себя. Однако из страха подтолкнуть кого-либо к самоубийству Милен изменила на вариант, известный всем нам. 5) Mordre la vie à pleines dents – наслаждаться жизнью (на все сто, на полную катушку). Милен заменяет в этой идиоме vie (жизнь) на éternité (вечность). 6) Se faire la belle – совершить побег, убежать (тюремный жаргон). Вероятно, двойной смысл : умереть, пржде чем состариться, т.е. остаться красивой навек.