(англ. Greensleeves) — английская фольклорная песня, известная (исполнитель: Greensleeves «Зелёные рукава»)
Alas, my love you do me wrong To cast me off discourteously And I have loved you so long Delighting in [bad word] [bad word] Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight Greensleeves was my heart of gold And who but my Lady Greensleeves. I have been ready at your hand to grant whatever you would crave; I have both wagered life and land Your love and good will for to have. [bad word] I bought the kerchers to thy head That were wrought fine and gallantly I kept thee both at board and bed Which cost my purse well favouredly. [bad word] Greensleeves, now farewell! adieu! God I pray to prosper thee; For I am still thy lover [bad [bad word] once again and love me. [bad word] --------- Увы, любовь, мне жизнь губя, Ты рвешь со мною без стыда. Я столько лет любил тебя И счастлив с тобой был всегда. ХОР: Гринсливс мне свет зажгла, Гринсливс радость принесла, Гринсливс в сердце расцвела, А кто вместо леди Гринсливс? Тебе я преданно служил И потакать готов был вновь. Я жизнь и землю положил За милость твою и любовь. ХОР. Не счесть подаренных платков, Где так узор изящно лег. Я дал тебе и стол и кров, И мой не скудел кошелек. ХОР. Гринсливс, навек прости. Бога за тебя молю. Но если вновь решишь прийти, Знай, что тебя я люблю. ХОР. --------------- Музыка: неизв. композитор XVI в. Слова: приписываются английскому королю Генриху VIII (1491-1547), который якобы адресовал эту балладу одной из своих жен, предположительно, Анне Болейн (1503-1536). Впервые опубликована: в сборнике К. Робинсона "Приятные сонеты и истории", 1566 г. Вариант, цитируемый в литературе, включает 18 четверостиший и рефрен, из которых подлинными считаются 4 данных четверостишия и рефрен (всего известно ок. 1800 куплетов). Русский текст: Владимир Бойко