Камерный хор Министерства культуры СССР, дир. Валерий Полянский (исполнитель: С.В. Рахманинов. Всенощное бдение,)
Церковнославянский Ны́не отпуща́еши раба́ Твоего́, Влады́ко, по глаго́лу Твоему́, съ ми́ромъ; я́ко ви́деста о́чи мои́ спасе́нiе Твое́, е́же еси́ угото́валъ предъ лице́мъ всехъ люде́й, светъ во открове́нiе язы́ковъ, и сла́ву люде́й Твои́хъ Изра́иля. Русский Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыка, по слову Твоему, с миром, ибо видели очи мои спасение Твоё, которое Ты уготовал пред лицом всех народов, свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. Греческий νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ• ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ. Латинский Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace: Quia [bad word] oculi mei salutare tuum Quod parasti ante faciem omnium [bad word] Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.