Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Chaap Tilak Sab Cheeni (I gave up my made-up visage as a bride.) Chaap Tilak sab cheeni re tose naina milayee ke Apni chhabb banaye ke jo main pi ke paas gayee Jo chhabb deki piya ki toh apni bhool gayi I gave up my bridal finery when I exchanged glances of love with you. I went to my Love as a properly made-up Bride but when I saw His visage, I forgot my own. Tu mila bhi hai, tu juda bhi hai, tera kya kehna Tu sanam bhi hai, tu khuda bhi hai, tera kya kehna You are one with me; and you are separate. You are a lover, you are God as well. You are [bad word] unique. Jo tu mange rang ki rangayee Mora joban girvi rakh le Bal bal jaaoon main tore rang rajva Apni si rang dini re tose naina milayee ke If you demand something in return for my scarf, keep my youth in pawn sacrifice myself, O'my dyer! (I have merged with you) Naina mein Qutubuddin, naina mein Alauddin Naina milayee ke. Baat Adham keh dini re tose naina milayee ke Bikha baat Adham ki, kehan sunan ki nahin You have exchanged glances with me O'Qutubuddin! O'Alauddin Through your glances you have conveyed the message Adam sent to Eve Adam's difficult message is not a matter of discussion Jo jaane so kahe nahin, jo kahe so jaane nahin Hamari chunariya piya ki pagariya, dono basanti rang de Prem bhati ka madva pilayee ke, matvari kar dini re Mose naina milayee ke He who knows it, does not talk about it And he who talks of it does not know it. Let my headscarf and lover's head gear be dyed in the color of the spring By serving the wine of love Khusrau Nizam ke bal bal jayen Dhan Dhan bhag unke more sajni, Jin aiso sunder preetam paayo Khelo chisti-o-hori khelo Khwaja nijamuddin ke bhes mein aayo You have inherited me through the exchange of glances Khusro sacrifices himself on Nijam! Lucky are those O' my friend, who have got such a graceful lover Rejoice, O' the followers of Chisti The redeemer [bad word] in the guise of Khwaja Nijamuddin But when I saw His visage, I forgot my own Sisam kat hathan pichkaari More aagan hori khelan aayo Khwaja nijamuddin chatur khiladi Baiyan pakad mora ghunghta uthayo With crown on head and sprinkler in hand, he [bad word] to celebrate Holi in [bad word] He cleverly plays Holi He holds my hands ands lifts my chunari Unchchi dyodhi mere khwaja ki Mose utro chadho na jaaye Keh do mere khwaja ko mori baiyan pakadke jaaye Khusro nijam ke bal bal jaaye Mohe suhaagan kini re mose naina milaye ke. I cannot climb up or go down So tell Khwaja to hold my hand and lead me up. Khusro sacrifices himself over nijam He has bestowed conjugal bliss by exchanging glances gift of spiritual bliss from the mentor overshadows allworldly beauty. Nizamuddin is a very deft lover Holding my hand, he lifted my veil.