Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Взбесившаяся молодежь (перевод Надежда Ковина из Новобелокатая) С тех пор как я родился, меня не могли удержать, Очередной неудачный ребенок, очередной выдохшийся город. Никогда не играл по правилам, никогда не парился на этот счёт, Ведь моя грязная репутация - мой карт-бланш. (1) Я смотрю и вижу, что не только я, Но и многие другие стояли там, где стою я. Мы – молодёжь, так поднимите ваши руки! Нас называют трудными детьми, Мы проводим свои жизни под следствием, Мы идем бесконечным путем, Мы - взбесившаяся молодежь. Мы стоим, и не упадем, Мы - одни и один за всех, Написано на стене - Мы - взбесившаяся молодежь. Босс орет мне на ухо о том, кем я должен быть: "Надень улыбку пошире, (2) как на Уолл-Стрит, И будешь выглядеть точно так же как и я, сынок!" Я сказал: "Эй, мужик, есть кое-что, что тебе следует знать. Говорю тебе: Парк-Авеню ведет к Skid Row". Я смотрю и вижу, что не только я, Мы - храбры, никогда не сомневаемся, Мы - молодёжь, так выкрикните это... Нас называют трудными детьми, Мы проводим свои жизни под следствием, Мы идем бесконечным путем, Мы - взбесившаяся молодежь. Мы стоим, и не упадем, Мы - одни и один за всех, Написано на стене - Мы - взбесившаяся молодежь. Нас называют трудными детьми, Мы проводим свои жизни под следствием, Мы идем бесконечным путем, Мы - взбесившаяся молодежь. Мы стоим, и не упадем, Мы - одни и один за всех, Написано на стене - Мы - взбесившаяся молодежь, Мы – взбесившаяся молодежь. 1 - дословно: всюду ведёт меня, открывает мне все дороги 2 - 3-piece (дословно) - костюм-тройка. В отношении к улыбке сочетание "3-piece" приблизительно означает "навороченную" улыбку, т.е. широкую Источник: [bad word] /www.amalgama [bad word] songs/s/skid_row/youth_gone_wild.html#ixzz30dBLwEo7