He Govinda -85 (Surdas,1478– 1582) (MOT) (исполнитель: M S Subbulakshmi)
ХЕ ГОВИНДА ! ХЕ ГОПАЛ! «О, Говинда! О, Гопала!» Сурдас (1478–1582) бхаджан на языке браджа (западном диалекте хинди) автора антологии о Кришна лиле «Сур Сагар» (Океан Гимнов) 1. хе говинда хе гопал(а) хе говинда хе гопал(а) хе говинда ракхо чаран(э) аб то дживан ха.ре О, Говинда! О, Гопал! О, Говинда! Пожалйста, помоги мне обрести в тебе прибежище, Ибо моя жизнь приближается к концу. 2. нир(э) пиванэ хету гайо синдху ке кинаре синдху бича басат граха чарана дхари пачаре Чтобы напиться воды, царь слонов Гаджендра приблизился к реке. И к несчастью для него, крокодил, что жил в той реке схватил и потащил его за ноги. 3. чар(э) прахар(э) йудх(а) бхайо ле гайо мадждхаре наке пар(э) дуб(э) на лаге кришна ко пукаре Четыре прахара (полдня) он сражался отважно, но будучи стянутым с удобной для него почвы, вдруг обнаружил себя в середине потока, и когда с изумлением осознал, что тонет, воззвал к Кришне. 5. дварака ме шабад(а) гайо шор бхайо дваре шанка чакра гада падма гаруда на сидхаре Его слова достигли Двараки, прозвенев у ворот. И как только Кришна услышал эту мольбу, Он отправился на помощь на Гаруде с раковиной, сударшаной и булавой. 6. хе говинда хе гопал(а) хе говинда хе гопал(а) хе говинда ракхо чаран(э) аб то дживан ха.ре О, Говинда! О, Гопала! О, Говинда! О, Гопала! Пожалйста, помоги мне обрести в тебе прибежище, Ибо моя жизнь приближается к концу. 7. сур (э) кахе шьям сунно шаранэ(хе) тихаре аб.ки бар(э) пар(э) каро нанд ке дуларе Сур (дас) говорит: Шьям, услышь меня, я ищу твоей защиты, разве не время, чтобы Ты перенес меня через этот мирской океан ? О, сын Нанды! =================================== =================================== hE gOvind hE gOpAl hE gOvind hE gOpAl hE gOvind rAkhO sharan ab tO jIvan hArE Oh (hE) gOvind! gOpAl! Please keep (rAkhO) me in your care/protection/refuge (SaraN), for it appears that I have now (ab [bad word] to the end (hArE) of my life (jIvan). nIr pivan hEta gayO sindu kE kinArE sindhu bIch basat grAha caraN dhari pacArE In order to (hEtu) get a drink (pIvan) of water (nIr), the king of elephants, gajEndra proceded /went (gayO) to the banks (kinArE) of (kE) the ocean/river (sindhu). Unfortuntaely for him, a crocodile (gArha) that lived (basat) in (bIch) of that ocean/river (sindhu) grabbed (dhari) him by his foot (caran) and dragged (pacArE) him in. cAr prahar yuddh bhayO lE gayO majdhArE nAkE pAr Dub na lAgE krSN kO pukArE gajEndra put up a valiant fight (yuddh bhayO) for 12 hours (cAr prahar = 4 prahar. 1 prahar = 3 hours). However, when the crocodile drags/takes (lE gayO) him well beyond (pAr) [bad word] zone, and he finds himself in the middle (maj) of a current (dhAr) he begins to wonder (lAgE) if he'd drown (dUb na) - it is only now that he realizes that he is in over his head, and calls out (pukArE) to krishNa Krishna kO). dwarakA mE shabad gayO shOr bhayO dvArE shankh cakra gadA padma [bad word] ni sitArE His words (sabad) were carried to (gayO) Dwaraka (dwArakA mEin) and created a din (Sor bhayO) at the entrance (dvArE) to the city. As soon as he heard the entreaty, krishNa set out (sitArE) on [bad word] armed with his conch (Sankh - pancajanyam), discuss (cakra - sudarSan), and his mace (gadA), and went to his aid. sUr kahE shyAm sunO sharaNE tihArE abkI bAr pAr calE nand kE dulArE Reminding krishNa of this story, [bad word] (sUr) says (kahE) " Listen (sunO) krishNa (SyAm), I have sought your (tihArE) protection (Saran), isn't it high time (ab ki bAr) that you took me across (pAr calE) this worldly -ocean? Oh beloved son (dulArE) of nand (nand kE).