Сотый (на стихи Р.Киплинга - «The Thousandth Man» — «Один из тысячи») (исполнитель: Коваль Иван)
СОТЫЙ (THE THOUSANDTH MAN) Перевод Г. Кружкова Бывает друг, сказал Соломон, Который больше, чем брат. Но прежде, чем встретится в жизни он, Ты ошибёшься стократ. Девяносто девять в твоей душе Узрят лишь собственный грех. И только сотый рядом с тобой Встанет - один против всех. Ни обольщением, ни мольбой Друга не приобрести; Девяносто девять пойдут за тобой, Покуда им по пути, Пока им светит слава твоя, Твоя удача влечёт. И только сотый тебя спасти Бросится в водоворот. И будут для друга настежь всегда Твой кошелёк и дом, И можно ему сказать без труда, О чём говорят с трудом. Девяносто девять станут темнить, Гадая о барыше, И только сотый скажет, как есть, Что у него на душе. Все вы знаете, как порой Слепая верность нужна; И друг встаёт за тебя горой, Не спрашивая, чья вина. Девяносто девять, заслыша гром, В кусты сбежать норовят. И только сотый пойдёт с тобой На виселицу -- и в ад! *The Thousandth Man* (оригинал) One man in a thousand, Solomon says, Will stick more close than a brother. And it's worth while seeking him half your days If you find him before the other. Nine nundred and ninety-nine depend On what the world sees in you, But the Thousandth man will stand your friend With the whole round world agin you. 'Tis neither promise nor prayer nor show Will settle the finding for 'ee. Nine hundred and ninety-nine of 'em go By your looks, or your acts, or your glory. But if he finds you and you find him. The rest of the world don't matter; For the Thousandth Man will sink or swim With you in any water. You can use his purse with no more talk Than he uses yours for his spendings, And laugh and meet in your daily walk As though there had been no lendings. Nine hundred and ninety-nine of 'em call For silver and gold in their dealings; But the Thousandth Man h's worth 'em all, Because you can show him your feelings. His wrong's your wrong, and his right's your right, In season or out of season. Stand up and back it in all men's sight -- With that for your only reason! Nine hundred and ninety-nine can't bide The shame or mocking or laughter, But the Thousandth Man will stand by your side To the gallows-foot -- and after! "ТЫСЯЧНЫЙ ЧЕЛОВЕК" перевод Елены Кистеровой Один из тысячи, рек Соломон, Будет тебе ближе брата. И полжизни не жаль — того стоит он, — Чтоб найти его хоть когда-то. Девятьсот девяносто девять себя Подстрахуют мнением света, Но Тысячный будет стоять за тебя, Ненавидимый всеми за это. Ни обеты, ни просьбы или обряд Находку одобрить не вправе. Девятьсот девяносто девять твердят О лице, делах или славе. Но если того одного смог добыть — Не ищи подтверждений нигде; Ибо Тысячный будет тонуть или плыть С тобою в любой воде. Для друга карман его наперёд Открыт, как и твой — без спора, О займе намёка не проскользнёт И в шутку среди разговора. Девятьсот девяносто девять успех По прибыткам своим рассчитают, Но ты знаешь, что Тысячный стоит их всех — Он в сердце твоём читает. И грех, и правда его — твои, По чину или без чина. Его дела защищай, как свои, По этой одной причине. Девятьсот девяносто девять стыда И насмешек не смогут стерпеть Но Тысячный будет рядом всегда, До эшафота — и впредь!