Кай ёнэ (исполнитель: из к/ф Табор уходит в небо)
Кай ёнэ́, рома́лэ, Кай ёнэ́ Мирэ́ ли да, ё лава́ совна́-я-ку-ю-нэ, нэ-нэ-нэ. Джидэ́ ява́са Кана́ на мэра́-яса ли да, Шуки́р да заджива́-яса, нэ-нэ-нэ. Кай ёнэ́, Кари́к ёнэ́ гэнэ́, Бэша́са прэ мото́ро Ява́са кэ тумэ́. Перевод: Где они, цыгане, Где они Мои слова Золотые. Живы будем Тогда не помрём, Красиво заживём. Где они, Куда они ушли, Сядем на машину Прибудем к вам. Здесь исполнен наиболее поздний вариант этой народной песни. В более ранних вариантах первого куплета вместо «лава» (слова) фигурируют «бэрша» (годы) и даже «лыла» (документы). Сейчас это трудно понять, но для кочевых цыган паспорт был действительно «золотой» бумажкой и его пропажа могла дорого обойтись. Финал песни ещё в шестидесятые годы повествовал о таборной идиллии (тишина на берегу реки, костёр, шатёр): Паш о вэш, Пашы́л э рэ́ка Бельвеля́са штыл саро́. Екджины́ Гиля́ дрэ ша́тра Яг бари́ куч ростходя́. Но в этом варианте песня совершенно забыта на цыганской эстраде.