(аранжировка версии: Герберт фон Караян) (исполнитель: Бетховен - Ода "К радости")

Фридрих ШИЛЛЕР:

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten [bad word] 
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo Dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib [bad word] 
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem [bad word] 
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Радость, пламя неземное,
Райский дух, слетевший к нам,
Опьяненные тобою,
Мы вошли в твой светлый храм.
Ты сближаешь без усилья
Всех разрозненных враждой,
Там, где ты раскинешь крылья,
Люди — братья меж собой.

Кто сберёг в житейской вьюге
Дружбу друга своего,
Верен был своей подруге, -
Влейся в наше торжество!
Кто презрел в земной юдоли
Теплоту душевных уз,
Тот в слезах, по доброй воле,
Пусть покинет наш союз!
Послушать/Cкачать эту песню
Mp3 320kbps на стороннем сайте

Открытка с текстом :
Удобно отправить или распечатать
Создать открытку
У нас недавно искали песни:
Dro 33a  Тиесто  Куда ты скачешь мальчик Юлий  Судно 
О чем песня
Бетховен - Ода "К радости" - (аранжировка версии: Герберт фон Караян)?
2020 © Tekstovoi.Ru Тексты песен