Lament (Здесь в качестве припева звучит первое четверостишье монгольской народной песни) (исполнитель: Deep Forest)
Здесь в качестве припева звучит первое четверостишье монгольской народной песни "Мандах Нар" ("Восходящее солнце"). Мандажа гарадаг наран шингэлээ Манантайгаа хоюулаа даа хоо МартагдашгYй гурван жил болсон боловчиг Мансурах нойрондоо хоюулаа даа хоо. ********************************* Mongolian choir and singer produced the sounds to this song. Mandah Nar (Mongolian) Mandaj gardag naran shinghenee Manataygaa hoyoulaa daa huo Martagdashghuy gurvan jill bolsson bolovchigh Mansuurahh noyrondoo hoyoulaa daa huo The Rising Sun The rising sun will set, Also the fog. Unforgettable three years are already over, But I'm with you when I sleep. Из "Boheme". Здесь в качестве припева звучит первое четверостишье монгольской народной песни "Мандах Нар" ("Восходящее солнце"). Написано по-монгольски. Мандажа гарадаг наран шингэлээ Манантайгаа хоюулаа даа хоо Мартагдашгyй гурван жил болсон боловчиг Мансурах нойрондоо хоюулаа даа хоо. Правила чтения: одиночные гласные на конце слов не читаются; Ж читается как "дж"; Ш произносится мягко, нечто между нашими Ш и Щ; буква Y — гласная переднего ряда, читается как У, но губы сжимаются, образуя очень узкое отверстие; буква О — читается как О, но язык опускается и оттягивается назад. Буква "Г" произносится не всегда как звук "Г". Подробнее я это рассказать не могу, так как это большой разговор. В слове "шингэлээ" бугва Г произносится мягко. В безударном слоге гласная иногда "выпадает", например, "гурван" ("три") можно прочитать как "гурвн". Перевод: Восходящее солнце встанет, А также появится туман. Незабываемые три года уже прошли, Но мы будем вместе, когда уснём.