Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Tengo la camisa negra
У меня есть черная рубашка -
Hoy mi amor esta de luto
Сегодня у моей любви траур,
Hoy tengo en el alma una pena
Сегодня у меня в душе горе
Y es por culpa de tu [bad word]
И во всем виноваты твои чары.
Hoy se que tu ya no me quieres
Сегодня я знаю, что ты меня уже не любишь
Y eso es que mas me hiere
И это причиняет мне такую боль,
Que tengo la camisa negra
Что у меня есть только черная рубашка
Y una pena que me duele
И горе, что меня терзает.
Mal parece que solo me quede
Похоже, что я остался один
«mal parece que solo me quede...» – интересная игра слов, «mal parece» – «mal parida» (плохое слово, адресованное девушке, стерва, например);
Y fue pura todita tu mentira
И все это было полностью твоей ложью, всё-всё,
que maldita mala suerte la mia
Проклятая несчастная судьба моя,
que aquel dia te encontre
Что в тот день я встретил тебя.
Por beber del veneno malevo de tu amor
Из-за того, что я выпил горький яд твоей любви,
Yo quede moribundo y lleno de dolor
Я остался умирающим и полным боли,
Respire de ese humo amargo de tu adios
Я вдыхал этот горький дым твоего прощания
Y desde que tu te fuiste yo solo tengo...
И с тех пор, как ты ушла, я одинок…
[bad word] ]
Tengo la camisa negra
На мне черная рубашка,
Porque negra tengo el alma
Потому что у меня теперь черная душа,
Yo por ti perdi la calma
Я из-за тебя потерял спокойствие
Y casi piedro hasto mi cama
И почти слег.
Cama cama caman baby
Давай, приходи детка,
cama cama caman baby – тоже игра слов, «camа» (исп. «постель», «кровать») и [bad word] on» (англ. «иди сюда»)
Te digo con disimulo
Скажу тебе вкрадчиво:
Que tengo la camisa negra
На мне черная рубашка
Y debajo tengo el difunto
И под ней я мертвый.
некоторые носители языка говорят, что «y debajo tengo el difunto» подразумевает, скорее, что не «под (рубашкой) у меня труп)», а «ниже (рубашки) у меня ничего не функционирует»
Tengo la camisa negra
У меня есть черная рубашка
Ya tu amor no me interesa
И твоя любовь уже не интересует меня
Lo que ayer me supo a gloria
То, что вчера я имело вкус славы
Hoy me sabe a pura
Сегодня не значит ничего.
Miercoles por la tarde
Среда, вечер
кроме этого, имеется еще одна игра слов: «hoy me sabe a pura… / miércoles por la tarde» – после незаконченной фразы «hoy me sabe a pura...», услышав первый слог слова «miercoles», т.е. «mier-» напрашивается: «hoy me sabe a pura... mierda», т.е. «сегодня я считаю откровенным... дерьмом»
Y tu que no llegas
И ты не пришла,
Ni squiera muestras senas
Не оставила хотя бы записки
Y yo son la camisa negra
И у меня есть только черная рубашка
Y tus maletas en la puerta
И твои чемоданы у двери.