Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Tengo la camisa negra У меня есть черная рубашка - Hoy mi amor esta de luto Сегодня у моей любви траур, Hoy tengo en el alma una pena Сегодня у меня в душе горе Y es por culpa de tu [bad word] И во всем виноваты твои чары. Hoy se que tu ya no me quieres Сегодня я знаю, что ты меня уже не любишь Y eso es que mas me hiere И это причиняет мне такую боль, Que tengo la camisa negra Что у меня есть только черная рубашка Y una pena que me duele И горе, что меня терзает. Mal parece que solo me quede Похоже, что я остался один «mal parece que solo me quede...» – интересная игра слов, «mal parece» – «mal parida» (плохое слово, адресованное девушке, стерва, например); Y fue pura todita tu mentira И все это было полностью твоей ложью, всё-всё, que maldita mala suerte la mia Проклятая несчастная судьба моя, que aquel dia te encontre Что в тот день я встретил тебя. Por beber del veneno malevo de tu amor Из-за того, что я выпил горький яд твоей любви, Yo quede moribundo y lleno de dolor Я остался умирающим и полным боли, Respire de ese humo amargo de tu adios Я вдыхал этот горький дым твоего прощания Y desde que tu te fuiste yo solo tengo... И с тех пор, как ты ушла, я одинок… [bad word] ] Tengo la camisa negra На мне черная рубашка, Porque negra tengo el alma Потому что у меня теперь черная душа, Yo por ti perdi la calma Я из-за тебя потерял спокойствие Y casi piedro hasto mi cama И почти слег. Cama cama caman baby Давай, приходи детка, cama cama caman baby – тоже игра слов, «camа» (исп. «постель», «кровать») и [bad word] on» (англ. «иди сюда») Te digo con disimulo Скажу тебе вкрадчиво: Que tengo la camisa negra На мне черная рубашка Y debajo tengo el difunto И под ней я мертвый. некоторые носители языка говорят, что «y debajo tengo el difunto» подразумевает, скорее, что не «под (рубашкой) у меня труп)», а «ниже (рубашки) у меня ничего не функционирует» Tengo la camisa negra У меня есть черная рубашка Ya tu amor no me interesa И твоя любовь уже не интересует меня Lo que ayer me supo a gloria То, что вчера я имело вкус славы Hoy me sabe a pura Сегодня не значит ничего. Miercoles por la tarde Среда, вечер кроме этого, имеется еще одна игра слов: «hoy me sabe a pura… / miércoles por la tarde» – после незаконченной фразы «hoy me sabe a pura...», услышав первый слог слова «miercoles», т.е. «mier-» напрашивается: «hoy me sabe a pura... mierda», т.е. «сегодня я считаю откровенным... дерьмом» Y tu que no llegas И ты не пришла, Ni squiera muestras senas Не оставила хотя бы записки Y yo son la camisa negra И у меня есть только черная рубашка Y tus maletas en la puerta И твои чемоданы у двери.