Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Слова Фрідріх Шіллер (1759-1805) Музика Людвіг ван Бетховен (1770-1827) Переклад Микола Лукаш (1919-1988) Радість, гарна іскро Божа! Несказанно любо нам Увійти, царице гожа, В твій пресвітлий дивний храм. Все, що строго ділить мода В’яжеш ти одним вузлом, Розцвітає братня згода Під благим твоїм крилом. Кого доля ощастила Тим що другові він друг, Кого любить лада мила, - Йди до нас в веселий круг. Йдіть усі, хто зве своєю В світі душу хоч одну! Хто ж весь вік черствів душею – Йди у іншу сторону. Радість – всесвіту пружина, Радість – творчості душа, Дивна космосу машина Нею живиться й руша. Радість квіти розвиває І розгін дає сонцям, Їх в простори пориває Невідомі мудрецям. Тютчев Радость, первенец творенья, Дщерь великого Отца, Мы, как жертву прославленья, Предаем тебе сердца! Всё, что делит прихоть света, Твой алтарь сближает вновь, И душа, тобой согрета, Пьет в лучах твоих любовь! Хор В круг единый, божьи чада! Ваш Отец глядит на вас! Свят его призывный глас, И верна его награда! Кто небес провидел сладость, Кто любил на сей земли, В милом взоре черпал Радость, — Радость нашу раздели. Все, чье сердце сердцу друга В братской вторило груди; Кто ж не мог любить, — из круга Прочь с слезами отойди!.. Хор Душ родство! О, луч небесный! Вседержащее звено! К небесам ведет оно, Где витает Неизвестный! У грудей благой природы Всё, что дышит, Радость пьет! Все созданья, все народы За собой она влечет; Нам друзей дала в несчастье — Гроздий сок, венки харит, Насекомым — сладострастье, Ангел — богу предстоит. Хор Что, сердца, благовестите? Иль творец сказался вам? Здесь лишь тени — солнце там, — Выше звезд его ищите!.. Душу божьего творенья Радость вечная поит, Тайной силою броженья Кубок жизни пламенит; Травку выманила к свету, В солнцы — хаос развила И в пространствах — звездочету Неподвластных — разлила! Хор Как миры катятся следом За вседвижущим перстом, К нашей цели потечем — Бодро, как герой к победам! В ярком истины зерцале Образ твой очам блестит; В горьком опыта фиале Твой алмаз на дне горит. Ты, как облак прохлажденья, Нам предходишь средь трудов, Светишь утром возрожденья Сквозь расселины гробов! Хор Верьте правящей деснице! — Наши скорби, слезы, вздох В ней хранятся как залог И искупятся сторицей! Кто постигнет провиденье? Кто явит стези его? В сердце сыщем откровенье, Сердце скажет божество! Прочь вражда с земного круга! Породнись душа с душой! Жертвой мести — купим друга, Пурпур — вретища ценой. Хор Мы врагам своим простили, В книге жизни нет долгов; Там, в святилище миров, Судит бог, как мы судили!.. Радость грозды наливает, Радость кубки пламенит, Сердце дикого смягчает, Грудь отчаянья живит! В искрах к небу брызжет пена, Сердце чувствует полней; Други, братья, — на колена! Всеблагому кубок сей!.. Хор Ты, чья мысль духов родила, Ты, чей взор миры зажег! Пьем тебе, великий бог! Жизнь миров и душ светило! Слабым — братскую услугу, Добрым — братскую любовь, Верность клятв — врагу и другу, Долгу в дань — всю сердца кровь! Гражданина голос смелый На совет к земным богам; Торжествуй святое дело — Вечный стыд его врагам. Хор Нашу длань к твоей, Отец, Простираем в бесконечность! Нашим клятвам даруй вечность, Наши клятвы — гимн сердец! Русский перевод И. Миримского Радость, пламя неземное, Райский дух, слетевший к нам, Опьяненные тобою, Мы вошли в твой светлый храм. Ты сближаешь