Subbotnik [слова - отрывок поэмы В.Маяковского "Хорошо" (1927)] (1928) (исполнитель: Ernst Busch)
Hart ist der Winter. Die Kälte ist groß. Leib unsre Blusen, die schweißigen. Wir Kommunisten Stapeln den Stoß Holz am Subbotnik, am fleißigen. Und diesen Schweiß, ihn heischt kein Geheiß; wir spenden ihn gerne und stolz: in u n s r e Waggons, auf u n s e r m Geleis verladen wir u n s e r Holz. Die Arbeit ist schwer, die Arbeit ist schier zermürbend – und ganz unentgeltlich. Doch arbeiten w i r Und schaffen hier ein Werk human und ganz weltlich. Das Holz zu verladen das Räderwerk jagen, damit es noch heut den Transport schafft: durch u n s e r e Steppen das U n s e r e tragen in jede frierende Ortschaft. Оригинал текста - отрывок поэмы В. Маяковского "Хорошо" (1927): Холод большой. Зима здоров_а_. Но блузы прилипли к потненьким. Под блузой коммунисты. Грузят дрова. На трудовом субботнике. Мы не уйдем, хотя уйти имеем все права. В н_а_ш_и вагоны, на н_а_ш_е_м пути, н_а_ш_и грузим дрова. Можно уйти часа в два, - но м_ы - уйдем поздно. Н_а_ш_и_м товарищам н_а_ш_и дрова нужны: товарищи мерзнут. Работа трудна, работа томит. За нее никаких копеек. Но м_ы работаем, будто м_ы делаем величайшую эпопею. Мы будем работать, все стерпя, чтоб жизнь, колёса дней торопя, бежала в железном марше в н_а_ш_и_х вагонах, по н_а_ш_и_м степям, в города промерзшие н_а_ш_и. "Дяденька, что вы делаете тут, столько больших дядей?" - Что? Социализм: свободный труд свободно собравшихся людей.