Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)

Golden brown texture like sun
Lays me down with my mind [bad word] Throughout the night, no need to fight
Never a frown with golden brown

Every time just like the last
On her ship tied to the mast
To distant lands, takes both my hands
Never a frown with golden brown

Golden brown finer temptress
Through the ages she's heading west
From far away, stays for a day
Never a frown with golden brown

Never a frown
With golden brown
Never a frown
With golden brown

- - - - - - -

Пыль золотая как солнце сверкает
Меня сокрушает, разум мой похищая,
На долгую ночь, не нужно гнать прочь
Пыль золотая, нет с ней печали.

Каждый день похож на вчера,
К мачте привязан ее корабля
К землям далеким ведет, и за обе руки меня берет...
Пыль золотая, нет с ней печали.

Пыль золотая мастерски соблазняет
Сквозь года к закату ведет
Издалека... На денек задержаться б
Пыль золотая, нет с ней печали

Пыль золотая,
нет с ней печали.
Пыль золотая,
нет с ней печали.
Brown - по сути дела, конечно же brown - "коричневый", ну а еще - "медяк", так что поначалу я решила, что речь идет о талисмане, монетке на счастье. ABBYY Lingvo мне ни до чего более додуматься не удалось. А вот английская Википедия подсказала, что brown, brown sugar - это жаргонные названия героина! Дальнейшие поиски в интернете это только подтвердили. Сленг англоязычных наркоманов..
Почему героин называется "brown"? - Из Википедии: "Чистое вещество — белый кристаллический порошок. Неочищенный продукт — горьковатый серовато-коричневый порошок в виде мелких кристалликов с неприятным запахом. Нередко героин смешивают с сахаром, и тогда он имеет сладкий вкус."
Почему пыль?- brown переводить как героин я не стала. Все-таки хотелось, чтобы в переводе мало-мальски была рифма (обычно я ограничиваюсь подстрочником). Я вспомнила о таком словечке как "пыль". Рефрен Never a frown with golden brown быстро превратился в "Пыль золотая - нет с ней печали". На этом решено было остановиться. В русском наркожаргоне "пыль" обозначает на самом деле вовсе не героин, а в основном коноплю или кокаин. Итак, точностью я пожертвовала. (Впрочем, героин употребляют и в виде порошка. Правда, в таком случае он высокого уровня чистоты, а значит - не коричневый.)
Golden - обычно "золотой, золотистый". Впрочем, может означать, на мой взгляд и "драгоценный", "приносящий счастье". В англоязычном жаргоне этим словом обозначается не так много наркотиков и среди них Golden girl - героин. В этом случае становится ясным употребление местоимения she в песне.
Послушать/Cкачать эту песню
Mp3 320kbps на стороннем сайте

Открытка с текстом :
Удобно отправить или распечатать
Создать открытку
У нас недавно искали песни:
Cher welcome to burlesk  Наш вася  Круг ирина где то за морем  Can Paperhouse  Нервы Останови мгновенье  Deftones graphic nature 
О чем песня
Неизвестен - Отсутствует?
2020 © Tekstovoi.Ru Тексты песен