Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Golden brown texture like sun Lays me down with my mind [bad word] Throughout the night, no need to fight Never a frown with golden brown Every time just like the last On her ship tied to the mast To distant lands, takes both my hands Never a frown with golden brown Golden brown finer temptress Through the ages she's heading west From far away, stays for a day Never a frown with golden brown Never a frown With golden brown Never a frown With golden brown - - - - - - - Пыль золотая как солнце сверкает Меня сокрушает, разум мой похищая, На долгую ночь, не нужно гнать прочь Пыль золотая, нет с ней печали. Каждый день похож на вчера, К мачте привязан ее корабля К землям далеким ведет, и за обе руки меня берет... Пыль золотая, нет с ней печали. Пыль золотая мастерски соблазняет Сквозь года к закату ведет Издалека... На денек задержаться б Пыль золотая, нет с ней печали Пыль золотая, нет с ней печали. Пыль золотая, нет с ней печали. Brown - по сути дела, конечно же brown - "коричневый", ну а еще - "медяк", так что поначалу я решила, что речь идет о талисмане, монетке на счастье. ABBYY Lingvo мне ни до чего более додуматься не удалось. А вот английская Википедия подсказала, что brown, brown sugar - это жаргонные названия героина! Дальнейшие поиски в интернете это только подтвердили. Сленг англоязычных наркоманов.. Почему героин называется "brown"? - Из Википедии: "Чистое вещество — белый кристаллический порошок. Неочищенный продукт — горьковатый серовато-коричневый порошок в виде мелких кристалликов с неприятным запахом. Нередко героин смешивают с сахаром, и тогда он имеет сладкий вкус." Почему пыль?- brown переводить как героин я не стала. Все-таки хотелось, чтобы в переводе мало-мальски была рифма (обычно я ограничиваюсь подстрочником). Я вспомнила о таком словечке как "пыль". Рефрен Never a frown with golden brown быстро превратился в "Пыль золотая - нет с ней печали". На этом решено было остановиться. В русском наркожаргоне "пыль" обозначает на самом деле вовсе не героин, а в основном коноплю или кокаин. Итак, точностью я пожертвовала. (Впрочем, героин употребляют и в виде порошка. Правда, в таком случае он высокого уровня чистоты, а значит - не коричневый.) Golden - обычно "золотой, золотистый". Впрочем, может означать, на мой взгляд и "драгоценный", "приносящий счастье". В англоязычном жаргоне этим словом обозначается не так много наркотиков и среди них Golden girl - героин. В этом случае становится ясным употребление местоимения she в песне.