Потерянный след (Invite battle, r2) [vs. RuS(Saratov)] (исполнитель: Fred Gladiator)
Invite Battle, round [bad word] пропал. Его след потерян. Нет смысла толкать - мне речи, Смылся как всегда, теперь навечно. В память горит одна свечка. Потерян след - [bad word] мне win обеспечен. Ха, вся моя жизнь - праздник победы, Знай, всё что заслужил ты - разные беды, Ты Т добавь к нику [1] - заразен ты бредом, В крови и на нервах - красные слЕды [2]. Ты ноль, дикция хромает, как инвалид [3], Твой проход - фикция, хоть он и не жанр книг [4], Мой флоу, как Жар Птица, твой рэп зажарили в миг, Ты лучше гоу за границу, но дирижабль твой подбит. Я воин на арене, ты на номерном знаке [5], Ты лишь версия игр [6], я там, где тигры [7] и кстати, Тебя же бесит мой стиль, но в титрах я буду знатью [8], Считай, что я тебя слил, как врагов в амфитеатре [9]. Да, то что ты сбежал - выбор правильный, Если мой рэп кинжал - то ты сильно ранен и Ты бежишь, как ужаленный, извини, но не жаль тебя, Ты уже тут не шаришь, мэн, продолжай жить мечтателем. Судный день видимо уже подошёл [10], Всё оценят зрители этого шоу, Для желающих биться открыты [bad word] убежал, след потерян. Yeah. И совет на последок. "не слышал - не видел" это не крутая рифма, пойми.... [11] [1] - если Т добавить [bad word] получится [bad word] (т.е. трус) [2] - красные следы от крови [3] - инвалид не хромает, а прикован к инвалидной коляске, т.е. дикция настолько плоха, что даже сравние с хромым не подходит [4] - "фикция" на английском будет "fiction", а также "fiction" с английского - "художественная литература", т.е. жанр книг [5] - на русских номерных знаках автомобилей есть надпись [bad word] , показывающая страну [6] - русские версии игр обозначаются, как [bad word] [7] - сражения гладиаторов с тиграми [8] - титры в конце фильма, т.е. подразумевается финальный раунд, знать - высшее сословие, т.е. намёк на победу в батле в будущем [9] - место сражения гладиаторов [10] - выставление оценок на батле [11] - в своём [bad word] использовал рифму "не видел - не слышал"