Phol Ende Uuodan (исполнитель: Ougenweide)
Мерзебургские заклинания (в переводе Т.В. Топоровой) Суть поста — точный перевод двух (В песне - второй) древневерхненемецких заговоров, известных как Мерзебургские заклинания. «Цель перевода — наиболее точно передать содержание оригинала, сохраняя его морфологические и синтаксические особенности. Литературная обработка текста не входит в задачи исследования» (с.127). В посте нумерация сносок не сохранена (первая сноска здесь соответствует номеру 28 в книге), ссылки на литературу в сносках опущены. В сноске 2 M1 — условное обозначение первого Мерзебургского заклинания. Источник: Топорова Т.В. Язык и стиль древнегерманских заговоров. М., 2006. С. 127–129. Erster Merserburger [bad word] Eiris sâzun idisi, sâzun hera duoder, suma hapt heptidun, suma heri lezidun, suma clubôdun umbi cuoniouuidi1: insprinc haptbandun, invar vîgandun! Первое Мерзебургское заклинание Однажды сидели жёны, сидели почтенные2 там3 Некоторые оковы ковали, некоторые войско останавливали, некоторые развязывали узы: избавься от оков-уз4, избеги сражающихся! Zweiter Merseburger [bad word] Phol ende Uuodan [bad word] zi holza, du uuart demo Balderes volon sîn vuoz birenkit, thu biguolen Sinthgunt, Sunna era suister, thu biguolen Frîja, Volla era suister, thu biguolen Uuodan, sô he uuola conda: sôse benrenkî, sôse bluotrenkî, sôse lidirenkî; ben zi bena, bluot zi bluoda, lid zi gelidin, sôse gelîmida sîn. Второе Мерзебургское заклинание Фоль5 и Водан ехали к лесу. Тогда у кобылы Бальдра была вывихнута нога6. Тогда заклинала7 её Синтгунт8 Сунна9 её сестра. Тогда заклинала её Фрейя10, Фолла11 её сестра. Тогда заклинал её Водан так хорошо, как он умел и от вывиха кости, и от вывиха крови, и от вывиха сустава: кость к кости, кровь к крови, сустав к суставу да приклеяться12. 1 Д.-в.-н. cuoniouuidi демонстрируют единственный пример дифтонгизации герм. ū (> uo) (не перед спирантом h как в более поздний период, в частности, у Ноткера), ср. д.-в.-н. khūnauuithi, гот. kūnawida. 2 В M1 hera < hēra интерпретируется по-разному: 1) adj. fem. N. pl. «высокие, почтенные»: д.-в.-н. hēr < герм. [bad word] ; 2) < герм. *hēr «здесь» (д.-в.-н. hiar), форма без древневерхненемецкой дифтонгизации и с конечным a по аналогии с dara; в таком случае первая строка переводится так: «Однажды сидели жёны, сидели здесь (и) там». 3 Duoder — hap. leg. представляет собой контаминацию двух указательных частиц (duo&der). Конъектура muoder вместо duoder как результат прогрессивной ассимиляции (m > d) и связь idisi с культом matrones представляется нецелесообразной. Контекст заклинания явно противоречит этой интерпретации; с большей вероятностью он позволяет идентифицировать idisi со скандинавскими валькириями. 4 Д.-в.-н. haptband — hap. leg., композит, характерный для древнегерманского эпоса и объединяющий синонимичные компоненты — hapt «оковы» & band «узы». 5 Д.-в.-н. Phol, букв. «полный» < герм. *fullaz < и.-е. *plnos отождествляется с богом Бальдром, имя которого появляется во второй строке. Семантическая мотивировка Фолля как «полного» недвусмысленно указывает на мотив изобилия и плодородия, весьма существенный для образа Бальдра. Теоним Phol зафиксирован в топонимах: д.-в.-н. Pholes-piunt, [bad word] Poles-chiricun. 6 В оригинале встречается редкая притяжательная конструкция с dat., букв. «тогда кобыле Бальдра её нога вывихнулась». 7 Д.-в.-н. bigalan «заклинать», hap. leg., важный «заговорный» глагол (ср. др.-исл. gala, др.-англ. galan). С древнегерманской магической песнью ассоциируются однокорневые лексемы — д.-в.-н. galstar «волшебство», calstare «волшебник, колдун», gellan «звучать», galm, gal «шум, звук». 8 Д.-в.-н. Sinth-gunt (< sint «путь» & gunt «битва»), букв. «(в) пути битву (имеющая)», имя богини, отождествляе