Когда лампа pазбита (стихи - П. Б. Шелли) (исполнитель: Александр Суханов)
Стихи Перси Биши Шелли, перевод Игнатия Ивановского Музыка Александра Суханова Когда лампа разбита, Огонь умирает в пыли. Когда буря забыта, Все меньше радуг вдали. Когда лютня упала, Струна звенит все слабей, Когда речь отзвучала, Бледнеет память о ней. Без лампы недолго Огонь догорал, чуть дыша, И песня умолкла, Когда онемела душа. В ней гимны ночные, Как ветры в руинах, поют, Как волны морские, Что вечно в колокол бьют. Открыты ударам Два сердца у всех на виду, И жребий недаром Слабейшему прочит беду. Любовь! Ты ведь знала О нашей непрочной судьбе. Зачем ты избрала Такое жилище себе? Но сердце устанет, Как ворон в большой ураган, И разум обманет, Как солнце в мороз и туман. Стропила раскрыты, Орлиный обрушился кров, И нет нам защиты От зимних холодных ветров. Когда лампа разбита, Огонь умирает в пыли. Когда буря забыта, Все меньше радуг вдали. Когда лютня упала, Струна звенит все слабей, Когда речь отзвучала, Бледнеет память о ней. вариант перевода: Кувшин разобьётся - В пыли ключевая вода. Гроза пронесётся - От радуги нет и следа. Лишь струны порвутся - Прекрасная песня мертва, Лишь губы сомкнутся - Любви умирают слова. Игра и цветенье Живут лишь водой и струной. Не вылиться пеньем Остылой душе и немой. Лишь ветер смятённый Замечется в замке пустом, Лишь скорбные звоны Над мёртвым пробьют моряком. Дом выстроен вечен, Хоть гаснет минутный пожар, И слабый намечен Нести опостылевший дар. Твой плач безутешен По слабым созданьям, любовь, Зачем же в слабейшем Ты выбрала дом свой и кров? В страстях его странных Лишь ветра вершинного вой. И ум его ранит, Как колкое солнце зимой. В труху истлевая, Стропила гнезда заскрипят, И на смех, нагая, Останешься ты в листопад. LINES When the lamp is shattered The light in the dust lies dead - When the cloud is scattered The rainbow's glory is shed. When the lute is broken, Sweet tones are remembered not; When the lips have spoken, Loved accents are soon forgot. As music and splendour Survive not the lamp and the lute, The heart's echoes render No song when the spirit is mute: No song but sad dirges, Like the wind through [bad word] cell, Or the mournful surges That ring the dead seaman's knell. When hearts have once mingled Love first leaves the well-built nest. The weak one is singled To endure what it once possest. O Love! who bewailest The frailty of all things here, Why choose you the frailest For your cradle, your home and your bier? Its passions will rock thee As the storms rock the ravens on high: Bright reason will mock thee, Like the sun from a wintry sky. From thy nest every rafter Will rot, and thine eagle home Leave thee naked to laughter, When leaves fall and cold [bad word] . Percy Bysshe Shelley