Шуберт. Ночная песнь странника. Wandrers Nachtlied. D. 768 (исполнитель: Ханс Хоттер, партия ф-но Вальтер)
Über allen Gipfeln [bad word] In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, [bad word] du auch. Подстрочник: Над всеми вершинами покой. Во всех верхушках (деревьев) ощутишь ты едва ли дуновение. Птички смолкли в лесу. Подожди только: скоро Отдохнёшь ты тоже. Вольный перевод Лермонтова: Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы… Подожди немного, Отдохнешь и ты.