Шуберт. Ночная песнь странника. Wandrers Nachtlied. D. 768 (исполнитель: Ханс Хоттер, партия ф-но Вальтер)
Über allen Gipfeln [bad word]
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, [bad word] du auch.
Подстрочник:
Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
Отдохнёшь ты тоже.
Вольный перевод Лермонтова:
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.