Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Заберите детей, да и спрячьтесь сами - уйдите в подполье. Борьба уже близка. Не верьте церкви и государству, и всему что вам говорят. Верьте мне, я буду руководить. Вы меня слышите? Вы слышите мою установку? Слышите, что советую делать? Слышите, к чему призываю? У выхода - пистолет и патроны. Использовать только в нештатной ситуации. Лучше молитесь Отцу, Сыну и святому Духу. Мы же вас направим и защитим, находясь здесь. Вы меня слышите? Вы слышите мою установку? Слышите, что советую делать? Слышите, к чему призываю? Объявите о приверженности лозунгу и знамени - всему что предложат. Не должно остаться и намека на неискренность. Обучайте детей по-тихому. Чтобы однажды они начали свою борьбу. Мы же cможем сражаться только не двигаясь с места. Вы меня слышите? Вы слышите мою установку? Слышите, что советую делать? Слышите, к чему призываю? ___________________________________________ P.S. Мой перевод. Выложен здесь 11.10.13. ____ 1. У переводчика ПАРАНОЙЯ. )) Некоторые строки добавлялись а некоторые переводились - исходя из намеков. Для примера (профилактика от злобных невидимых тапочек) фразу из песни Адо "мой дом где я, мои цветы где сплю я" можно услышать по-другому: "мой дом где яма, и цветы где сплю я". В этой песне вместо will мне слышится we'll.. Что меняет всю конструкцию двух последних куплетов. Припев переводила уже потом, исходя из полученного смысла. ____ 2. Перевод припева, вероятно, не точен, т.к. между "me" и [bad word] иногда слышится местоимение "you". [bad word] имеет 3 смысла. Первый смысл (бессмыслица на самом деле) - то что слышишь. "Бежать". (большинство так и перевели припев - ты слышишь как я бегу...) Второй - то на что намекают [bad word] - "Обвинение" людей либо в игнорировании ситуации, либо в чрезмерной активности. А возможно, оба варианта сразу. Дальше я копать не хочу, т.к. припев на этом смысловом уровне отдает "взятием на слабо". Третий - то что подразумевается. "Управлять". Если песня - обращение к пострадавшей нации (учитывая "Войну в заливе"), то смысл вообще другой, но мой перевод все равно будет верен. ) ____ 3. "В нештатной ситуации" занятно звучит, не думаете? ) ____ 4. ПАРАНОЙЯ ПРОЦВЕТАЕТ (добавлено 28.12.13) "There's a gun and ammunition, just inside the doorway" имеет второй смысл. Излишне вкрадчивый тон, каким была пропета эта единственная строчка, натолкнул меня на мысль.. "мы обладаем оружием, только тем что скрыто внутри", вот что мне послышалось. Где именно внутри - не говорится, т.к. "проходом" или "выходом" может быть что угодно. _____ 5. Понравился перевод Яндекса.. (12.04.14) Честно говоря, не думала что Яндекс может быть соперником Мультитрану по переводу фраз, но факт налицо. [bad word] - Бесшумный ход Снимаю шляпку. _______ 6. Оторвать бы голову тому, кто перевел "I'm with the [bad word] как "я в штабе главнокомандующего". (4.07.16) Ведь то что он в штабе не значит, что его следует слушать. Правильный перевод в данном случае - "я руковожу" или "я буду руководить". Кроме того слово high можно услышать как hide, т.е. скрытый, и тогда перевод будет "командую скрытно". ___________________________________________ [bad word] Take the children and yourself and hide out in the cellar. By now the fighting will be close at hand. Don't believe the church and state and everything they tell you. Believe in me, I'm with the [bad word] Can you hear me? Can you hear [bad word] Can you hear [bad word] can you hear me calling you? Can you hear me? Can you hear [bad word] Can you hear [bad word] can you hear me calling you? There's a gun and ammunition just inside the doorway. Use it only in emergency. Better you should pray to God, the father,and the spirit Will guide you and protect you from up here. ... Swear allegiance to the flag. Whatever flag they offer. Never hint at what you really feel. Teach the children quietly for someday sons and daughters, will rise and fight while we stood still.