Hamushi no you ni (исполнитель: ★☆ BUCK-TICK ★☆)
Hamushi no you ni Lyrics: Imai Hisashi Music: Imai Hisashi Ангелы низко летают, неловко смеются. Висящее в воздухе желание метаморфозы - это мечта личинки. Я люблю, люблю, - И мне всё равно, что я на кончиках пальцев. Это так же легко*, как пепел. Что ещё за любовь? Это совсем не то. Просто жить мне было недостаточно. Что ещё за любовь? Это совсем не то. Как мелкое насекомое. Как пепел. Как пыль. Засунув в спиральный панцирь* своё мягкое тело, я закамуфлировался. Протяни руку, Ариадна, я закамуфлировался. Я люблю, люблю, - И моё положение - безвыходное**! Это так же легко, как пепел. Что ещё за любовь? Это совсем не то. Просто жить мне было недостаточно. Что ещё за любовь? Это совсем не то. Как мелкое насекомое. Как пепел. Как пыль. Что ещё за любовь? Это совсем не то. Просто жить мне было недостаточно. Я умоляю тебя - это совсем не то. Как мелкое насекомое на кончиках пальцев. Что ещё за любовь? Это совсем не то. Просто жить мне было недостаточно. Что ещё за любовь? Это совсем не то. Как мелкое насекомое. Как пепел. Как пыль. Просто жить мне было недостаточно. Как мелкое насекомое на кончиках пальцев. Просто жить мне было недостаточно. Как мелкое насекомое на кончиках пальцев. ____________________________________________ * мне кажется, что использованное здесь Хисой "raku ni" - "легко" призвано подчеркнуть скорее незначительность, чем отсутствие веса как физической величины. ** вообще-то никакого "панциря" в тексте нет, там просто "rasen" - "спираль", но я никак не могла отделаться от образа грустной маймай (улитки) с проницательно-мудрыми глазюками лидер-сана. Извините уж переводчика за произвол ))) Впрочем, всякие там гусенички и личинки тоже имеют спиральные тельца, и окончательный выбор более подходящего по контексту образа я оставляю за читателями. *** дословно: "te mo ashi mo denai" - "руки и ноги не высовываются". Это - фразеологизм, означающий пребывание в безвыходном положении, но опять-таки в общем контексте образа спрятавшегося в панцирь лирического героя, его можно воспринимать как в переносном, так и в самом что ни на есть буквальном значении. Перевод © Dely