Sekai wa Yami de Michiteiru (世界は闇で満ちている) (исполнитель: BUCK-TICK)
Karappo no sora miage teta tori ga naki yō ga [bad word] sokode [bad word] kimi wa yume [bad word] koto ga sore ga ī [bad word] [bad word] wa sekai ga [bad word] kanashimi no naka Sora - e tobeba ī doko made mo nagareboshi yozora o tsutau kobore-sō yubisaki nuguu [bad word] kimi e nagareboshi yozora o tsutau kobore-sō yubisaki nuguu [bad word] kimi e sekai wa yami de michite [bad word] kimi ga kagayaku tame ni demo sekai wa nani mo kawaranaidarou soredemo yume ni hane tsukete toba se doko made mo nagareboshi yozora o tsutau kobore-sō yubisaki nuguu [bad word] kimi e hora atarashī hikari tsuki no namida taiyō no hana hora atarashī hikari tsuki no namida taiyō no hana kimi o miushinawanu yō ni motto tsuyoku tsuyoku tsuyoku nagareboshi hoshizora o ōu afure-dashi ryōte de sukuu hanataba saita nagareboshi yozora o ōu afure-dashi ryōte de sukuu hanataba saita Ты смотрела вверх, в пустое небо, птицы пели и солнце сияло - Хорошо, если ты и дальше продолжишь вот так же мечтать. Ночью, когда ты дрожишь и мир кажется так далеко, Посреди своей грусти взлети в небеса, И куда угодно лети. Падающие звёзды скользят по ночному небу, Если какие-то прольются, я сотру их пальцами. Аллилуйя тебе. Падающие звёзды скользят по ночному небу, Если какие-то прольются, я сотру их пальцами. Аллилуйя тебе. Мир полон тьмы ради того, чтобы ты в нём сияла. И хотя, наверное, в этом мире ничего не изменится, Ты всё равно можешь летать на крыльях в своих снах, Куда угодно летать. Падающие звёзды скользят по ночному небу, Если какие-то прольются, я сотру их пальцами. Аллилуйя тебе. Смотри - новый свет! - Лунные слёзы, цветок солнца. Смотри - новый свет! - Лунные слёзы, цветок солнца. И чтобы не потерять тебя из виду, Я ещё крепче, крепче, крепче, крепче.... Падающие звёзды усеивают всё ночное небо, Те, что прольются, я зачерпну обеими руками В цветущий букет. Падающие звёзды усеивают всё ночное небо, Те, что прольются, я зачерпну обеими руками В цветущий букет. Перевод © Dely