ПЕСНЯ ВОЛОНТЕРОВ ДОБРОВОЛЬЧЕСКОГО БАТАЛЬОНА «ВИКЕН» НОРВЕЖСКОГО (исполнитель: Waffen SS Norge)
(Музыка Вилли Юхансона, слова Хокона Фосса) Budstikka gikk fra mann til mann: Kjaemp for ditt kjaere fedreland. Strans ikke foer du bolsjevismen har slaatt Kampens banner er roedt, hvitt og blaatt. Her kommer gutta i den Norske Legion Fremad paa marsj mot maalet. Marsjen gaar lett, for det er Viken bataljon, Vi har viljer saa hardt som staalet. Til kamp mot den fare som [bad word] fra oest, Mot den pest som vil herje vaart land, Gaar vi syngende fram og gir hjemmenes troest, Vi har korstogets gloed alle mann. Her kommer gutta i den Norske Legion, Beredt til aa verne vaart fedreland. Подстрочный перевод на русский язык: ЖЕЗЛЫ ГОНЦОВ Жезлы гонцов (созывавших ополчение в средневековой Норвегии - В.А.) переходили От одного из рук в руки (с призывом - В.А.): Сражайся за твое любимое Отечество! Не успокаивайся, пока ты не разгромил большевизм! Наше боевое знамя красно-бело-синего цвета (синий крест с белой каймой на красном поле - В.А.). Вот парни из Норвежского Легиона Маршируют вперед к своей цели. Нам легко маршировать, ведь это батальон «Викен», Наша воля тверда, как сталь. На бой с опасностью, грозящей с востока, С чумой, угрожающей опустошить нашу страну, Шагаем мы с песней вперед, принося утешение нашему дому, Все мы исполнены пыла (участников - В.А.) Крестового похода. Вот парни вступают в Норвежский Легион, Готовые оборонять наше Отечество. Существует стихотворный перевод этой песни на русский язык (автор - Евгений Боболович): Звук боевых рогов разносится вдали. Будем сражаться мы за честь своей земли. Стяг рдяно-бело-синий реет на ветру. Мы уничтожим большевицкую чуму! На построение, Норвежский легион! Мы волею стали закованы. Шаг твёрд, идёт к победе «Викен»-батальон. К нам взоры Норге прикованы. Нужно вставать и штурмовать нужно брод, Восток озаряется пламенем. За дом свой родной мы выступаем в поход Под львиным идём мы под знаменем. Бьёт нам народ и бьёт Отчизна нам поклон, На бой выступает Норвежский легион! А вот, для сравнения, другой вариант перевода этой же песни: Воет рог гирда, камерад, Нас призывает в авангард. Стяг нашей Родины парит. С нами Бог и, значит, Норге победит! На построение, Норвежский легион, Кто духом, как сталь, и кто молод! Шаг твёрд, идёт к победе «Викен»-батальон И бьёт по врагу он, как молот. В бой, мои братья на полдень звезды Нам пора поднимать наши стяги! Лучше пролить кровь вдали от страны, Чем пустить в дом чуму без присяги. Славу поёт Отчизна нам и бьёт поклон! На бой выступает Норвежский легион!