Пробуждение. Как тяжело пробужденье, когда сон так прекрасен и сладок... (исполнитель: Габриэль Форе(1845—1924))
Après un rêve Dans un sommeil que charmait ton image Je rêvais le bonheur, ardent mirage, Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore, Tu [bad word] un ciel éclairé par l'aurore; Tu m'appelais et je quittais la terre Pour m'enfuir avec toi vers la lumière, Les cieux pour nous entr'ouvraient leurs nues, Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues, Hélas! Hélas! triste réveil des songes Je t'appelle, ô nuit, rends moi tes mensonges, Reviens, reviens radieuse, Reviens ô nuit mystérieuse! Romain Bussine Перевод с французского: Как-то во сне мне твой образ явился, С пылкой грезой о счастье он слился... Был звонок голос твой, взор очей светл и ясен И ты сияла вся, словно заря прекрасна! Ты позвала и, простившись с землею, В край надзвездный умчались мы с тобою... Там небеса для нас открывали, маня красотою, безбрежно-голубые дали. Увы! Увы! - Как тяжело пробуждение! Я молю : "О, ночь, верни сноведенье! Верни! Верни наслажденье! О, ночь! Верни мне сновиденье..."