Gustav Mahler: "Das Lied von der Erde", II "Der Einsame im Herbst" (исполнитель: Otto Klemperer)
Gustav Mahler "Das Lied von der Erde" Wiener Symphoniker Vienna 1951 Studio Elsa Cavelti mezzo-soprano Anton Dermota tenor Herbstnebel wallen bläulich überm See; Vom Reif bezogen stehen alle Gräser; Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade Über die feinen [Blüten]1 ausgestreut. Der süße Duft der Blumen is verflogen; Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder. Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn. Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe Erlosch mit Knistern; [es gemahnt mich an den Schlaf.]2 Ich komm zu dir, [bad word] #228;tte! Ja, gib mir [bad word] 3, ich hab Erquickung not! Ich weine viel in meinen Einsamkeiten. Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange. Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen, Um meine bittern Tränen [mild]4 aufzutrocknen? [bad word] /www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=20681 II. Одиночество осенью3 (Альт) Осенний пар синеет над прудом, Цветочки все и травы кроет иней, Точь-в-точь как будто мастер мелким мелом Всем тонким, нежным листьям придал цвет. И сладкий дух цветочков испарился, Холодный ветр головки их склоняет. Ах, лотос уж желтеет, никнет, вянет, – Вот весь покрылся лепестками пруд!.. Устало сердце, даже лампа – друг мой – Трещит и гаснет... Все мне кажется, как сон... Иду к тебе, пристань всех волнений! О, дай мне мир! давно покоя жду. Я слезы лью и одиноко плачу, В душе так долго осень задержалась... О, солнце страсти, ты взойдешь ли снова И горьких слез потоки опять осушишь? [bad word] [bad word] pages-classic/library/obj_cd38155/%CC%E0%EB%E5%F0+%CF%E5%F1%ED%FC+%EE+%E7%E5%EC%EB%