Auld Lang Sine (1788) (исполнитель: Шотландская песня на стихи Robert Burns)
Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne! [bad word] For auld lang syne, my dear, For auld lang syne. We'll tak a cup o' kindness yet, For auld lang syne. We twa [bad word] about the braes, And pou'd the gowans fine; But we've wander'd mony a weary fit, Sin' auld lang syne. For auld, &c. We twa hae paidl'd in the burn, Frae morning sun till dine; But seas between us braid hae roar'd Sin' auld lang syne. For auld, &c. And surely ye'll be your pint stowp! And surely I'll be mine! And we'll tak a cup o'kindness yet, For auld lang syne. For auld, &c. And there's a hand, my [bad word] fere! And gie's a hand o' thine! And we'll tak a right gude-willie waught, For auld lang syne. For auld, &c. Забыть ли старую любовь И не грустить о ней? Забыть ли старую любовь И дружбу прежних дней? За дружбу старую - До дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней. Побольше кружки приготовь И доверху налей. Мы пьем за старую любовь, За дружбу прежних дней. За дружбу старую - До дна! За счастье юных дней! По кружке старого вина - За счастье юных дней. С тобой топтали мы вдвоем Траву родных полей, Но не один крутой подъем Мы взяли с юных дней. Переплывали мы не раз С тобой через ручей. Но море разделило нас, Товарищ юных дней. И вот с тобой сошлись мы вновь. Твоя рука - в моей. Я пью за старую любовь, За дружбу прежних дней. За дружбу старую - До дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней.