Hymn To Pan (исполнитель: Coph Nia)
Thrill with the lissome lust of the light, O man! My [bad word] careering out of the night Of Pan! Io Pan! Io Pan! Io [bad word] over the sea From Sicily and from Arcady! Roaming as Bacchus, with fauns and pards And nymphs and satyrs for thy guards, On a milk-white [bad word] [bad word] over the sea To me, to [bad word] with Apollo in bridal dress (Shepherdess and [bad word] with Artemis, silken shod, And wash thy white thigh, beautifal God, In the moon of the woods, on the marble mount, The dimpled dawn of the amber fount! Dip the purple of passionate prayer In the crimson shrine, the scarlet snare, The soul that startles in eyes of blue To watch thy wantonness weeping through The tangled grove, the gnarled bole Of the living tree that is spirit and soul And body and brain [bad word] over the sea, (Io Pan! Io Pan!) Devil or God, to me, to me, My man! My [bad word] with [bad word] sounding shrill Over the [bad word] with [bad word] low muttering From the [bad word] with flute [bad word] with pipe! I not ripe? I, who wait and writhe and wrestle With air that hath no boughs to nestle My body, weary of empty clasp, Strong as a lion and sharp as an asp [bad word] [bad word] I am numb With the lonely lust of devildom. [bad word] the sword through the galling fetter, All-devourer, all begetter; Give me the sign of the Open Eye, And the token erect of thorny thigh, And the word of madness and mystery, O Pan! Io Pan! Io Pan! Io Pan Pan! Pan Pan! Pan, I am a man: Do as thou wilt, as a great god can, O Pan! Io Pan! Io Pan! Io Pan Pan! I am awake In the grip of the snake. The eagle slashes with beak and claw; The Gods withdraw; The great [bad word] Io Pan! I am borne To death on the horn Of the Unicorn. I am Pan! Io Pan! Io Pan Pan! Pan! I am thy mate, I am thy man, Goat of thy flock, I am gold, I am god, Flesh to thy bone, flower to thy rod. With hoofs of steel I race on the rocks Through solstice stubborn to equinox. I rave; and I rape and I rip and I rend Everlasting, world without end, Mannikin, maiden, maenad, man, In the might of Pan. Io Pan! Io Pan Pan! Pan! Io Pan! Гимн Пану (перевод Анны Блейз) Алистер Кроули Жаждой света трепещи, желанный Муж мой, страстью пьян! Мчись во весь опор из ночи Пана! Ио Пан! Ио Пан! Приди из-за морей, Из Сицилии, Аркадии твоей! Вакхом-странником со свитою сатиров, Фавнов и менад, пантер и тигров, Из земель заморских, на спине Белого осла — ко мне! Ко мне! О, прекрасный Бог! Веди с собою Аполлона в свадебном уборе (Пифия, пастушка!); вслед за ним — Артемиду (легок, словно дым, Шелк ее сандалий); под луной Белое бедро свое омой Там, где беломраморный утес Над лесами грудь свою вознес И родник мерцает янтарем, Словно зыбкий сумрак пред зарей. Пурпур вожделенья окуни В жар святыни, в алость западни, Душу потрясенную взнеси В горнюю всевидящую синь: Пусть дивится со своих высот, Как вскипает сладострастный сок Древа жизни — духа и души, Разума и плоти... Поспеши, Мой желанный — дьявол или бог — Муж мой! Без дорог Мчись! Ко мне, ко мне — из дальних стран! (Ио Пан! Ио Пан!) Тишь развей пронзительной трубою На холме! Взрокочи тимпаном пред собою Вслед зиме! Пусть зовет весну твоя свирель! Я ли не созрел? Я ль не истомился в тяжких путах, Меж землей и небом, без приюта? Тщетно бьюсь, как лев, и вьюсь, как змей!.. О, скорей! В груди моей Жажду дьявольских объятий Утоли, Всепожиратель, Всеотец! Разбей клинком Звенья тягостных оков! Око Зрячее даруй мне, Шип терновый чресел буйных, Слово тайны и безумья! О Пан! Ио Пан! Ио Пан! И