Over The Hills And Far Away (Песня английских солдат начало XVIII века) (исполнитель: John Tams)
Over the hills and far away There's forty shillings on the [bad word] To those who volunteer [bad word] To 'list and fight the foe today Over the Hills and far away. [bad word] Over the hills and over the main Through Flanders, Portugal and Spain. King [bad word] and we obey Over the hillls and far away. Mid smoke and fire and shot and shell, And to the very walls of [bad word] But we shall stand and we shall stay Over the hills and far away Though I may travel far from Spain part of me shall still remain, And you are with me night and day Over the hills and far away. Then fall in lads behind the [bad word] With colours blazing like the sun. Along the road [bad word] what may Over the hills and far away. When Evil stalks upon the land I'll neither hold nor stay me hand But fight to win a better day, Over the hills and far away. If I should fall to rise no more, As [bad word] did before, Ask the pipes and [bad word] to play Over the hills and far away. Let kings and [bad word] and go, I'll stand adjudged by what I know. soldiers life I'll ne'er gainsay. Over the hills and far away. Though kings and [bad word] and go soldier's life is all I know I'll live to fight another day Over the hills and far away... Перевод © Copyright: Андрей Бережнов, 2009 От автора: Здесь приводится мой вариант перевода известной английской солдатской песни «Over the hills and far away» (букв. «Вдали за холмами). Ее исходный текст относится еще к временам королевы Анны (начало XVIII века). Однако существует его более поздняя версия, восходящая к периоду наполеоновских войн и бывшая чем-то вроде гимна знаменитого 95-ого стрелкового полка, действовавшего в Испании в составе армии герцога Веллингтона. Именно этот вариант песни звучит в английском сериале «Приключения королевского стрелка Шарпа» и именно его я попытался перевести. Настоящий перевод является попыткой возможно точнее перевести оригинал, в то же время сохранив его изначальные музыку и настроение. По ходу работы обе эти задачи часто казались мне взаимоисключающими, поэтому здесь приводится и перевод, и оригинал. Вдали за синею грядой Вот сорок шиллингов с лихвой На барабан легли тугой Для добровольца на войну Вдали за синею грядой Припев: Через холмы и в шум морской Фламандский дождь, испанский зной Король Георг нас шлет в пожар Вдали за синею грядой Пусть орудийною зарей Нас встретит ад пороховой Но не уступим мы полей Вдали за синею грядой Пусть край испанский за кормой Но днем и ночью он со мной И мысль моя всегда летит Вдали за синею грядой В строю под барабанный бой Мы уходили за судьбой Неся в волнах знамен закат Вдали за синею грядой Пусть Тень накроет мир земной В последний безнадежный бой Уйду добыть я лучший день Вдали за синею грядой Когда ж укроюсь я травой Идя в друзей погибших строй Услышу я волынок стон Вдали за синею грядой Идут монархи чередой Стоит на страже часовой И нет замены для солдат Вдали за синею грядой Династий гордых меч живой Я знаю лишь поход и бой И в вечной битве закален Вдали за синею грядой