"Катюша" (на иврите) (исполнитель: Еврейский хор)

The Hebrew version of Katyusha

Katyusha has [bad word] a folk song in Israel, as many other [bad word] songs. It was translated into Hebrew by the [bad word] born author and poet Noah Pniel in 1940, while he was in Lithuania, and prior to his arrival in Israel. The song became very popular among the Jewish pioneers at the time and later on became popular in the youth movements in the young state of Israel and in the Kibbutzim. It also later had a famous rendition by the Gevatron, a popular Kibbutz group that specialized [bad word] and Soviet era covers. The song is often called "a pear and an apple blossomed" (לבלבו אגס וגם תפוח) after the first line of the lyrics in Hebrew. It is very popular to this day, in the early 21st century, [bad word] singing in Israel.
Послушать/Cкачать эту песню
Mp3 320kbps на стороннем сайте

Видео к песне:
Открытка с текстом :
Удобно отправить или распечатать
Создать открытку
У нас недавно искали песни:
Каталонский танец 05 Массне Сид Балетная сюита  Че они сказали ft PRIDE Community NaF НеБезДари  Flow и Катя - Бутэьигин мину  Мое маленькое глупое сердце волшебники двора  Flow и Катя - Бутэьигин минус  МОЯ ЛЮБИМАЯ СОБАКА OST ХАТИКО САМЫЙ ВЕРНЫЙ ДРУГ  Ах как хочется жить сслова  Pal Pal Hai Bhaari Возвращение на родину 
О чем песня
Еврейский хор - "Катюша" (на иврите)?
2020 © Tekstovoi.Ru Тексты песен