Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Перевод Н.И. Конрада. [Конрад, 480]. Красота блистает миг — И увяла вся. В нашем мире что, скажи, Пребывает ввек? Грани мира суеты Ныне перейди, Брось пустые видеть сны И пьянеть от них! По традиции автором «Песни ИРОХА» считается Ку:кай (Ко:бо:-дайси, 774-835), один из крупнейших японских буддийских мыслителей и поэтов, основатель «тайного учения Истинных Слов» (真言密教, Сингон миккё:) в Японии. На деле «ИРОХА» возникла, вероятно, в конце X в. Она выдержана в жанре так называемых «песен на современный лад» (今様歌, яп. имаё:-ута) и представляет собой, пожалуй, самое ёмкое и краткое выражение главной мысли буддийского учения — мысли о непостоянстве. Вместе с понятиями «не-самости» (無我, санскр. anàtma, кит. уво, яп. муга) и «страдания» (苦, санскр. duþkha, кит. ку, яп. ку) «непостоянство» (無常, санскр. anitya, кит. учан, яп. мудзё:) образует «три признака» (三相, санскр. trilakùaõa, кит. саньсян, яп. сансо:) мира, каким его видят буддисты. Непостоянство земного существования — это смерть близких, болезни, старость, разъединение с тем, что дорого, соединение с тем, что ненавистно; зыбкость любой радости и неутолимость даже самых скромных желаний, наконец, неотвратимость собственной смерти. С другой стороны, круговорот изменений, безначальный и бесконечный сам по себе, тоже не обладает «постоянством», ибо из него можно вырваться. В махаянском буддийском учении сансара, мир страдания, и нирвана, мир освобождения, осознаются как одно: самой своей быстротечностью мир непостоянства указывает на что-то, что есть за его пределами. А «тайное» буддийское учение ищет природу будды внутри непостоянного мира именно постольку, поскольку он непостоянен. いろはにほへど 色は匂へど Иро ва ниоэдо Красота блистает миг — ちりぬるを 散りぬるを Тиринуру во И увяла вся. わがよたれぞ 我が世誰ぞ Вага ё тарэ дзо В нашем мире что, скажи, つねならむ 常ならむ Цунэ нараму Пребывает ввек? うゐのおくやま 有為の奥山 Уи но оку яма Грани мира суеты けふこえて 今日越えて Кё: коэтэ Ныне перейди, あさきゆめみじ 浅き夢見じ Асаки юмэ мидзи Брось пустые видеть сны ゑひもせず 酔ひもせず Эи мо сэдзу И пьянеть от них! «Песня ИРОХА» — текст «азбучный» в прямом смысле слова. В нее вошли все буквы японского слогового алфавита, причем каждая — только по одному разу. На протяжении многих столетий японцы именно в таком порядке запоминали и перечисляли знаки своей азбуки-кана. В современных японских текстах тоже можно встретить перечни, пронумерованные буквами согласно порядку «Песни…»: «и», «ро», «ха», «ни», «хо» и т.д. Иногда в этом порядке располагают слова в словарях, буквами «и», «ро», «ха» обозначают параграфы (как у нас «А», «Б», «В» и т.д.). Заметьте, что перевод Н.И. Конрада передает не только смысл, но и ритм «Песни» с чередованием строк по семь и по пять слогов (7-5-7-5-7-5-7-5).