Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)

Перевод Н.И. Конрада. [Конрад, 480]. 

Красота блистает миг —
И увяла вся.
В нашем мире что, скажи,
Пребывает ввек?
Грани мира суеты
Ныне перейди,
Брось пустые видеть сны
И пьянеть от них!               

По традиции автором «Песни ИРОХА» считается Ку:кай (Ко:бо:-дайси, 774-835), один из крупнейших японских буддийских мыслителей и поэтов, основатель «тайного учения Истинных Слов» (真言密教, Сингон миккё:) в Японии. На деле «ИРОХА» возникла, вероятно, в конце X в. Она выдержана в жанре так называемых «песен на современный лад» (今様歌, яп. имаё:-ута) и представляет собой, пожалуй, самое ёмкое и краткое выражение главной мысли буддийского учения — мысли о непостоянстве.

Вместе с понятиями «не-самости» (無我, санскр. anàtma, кит. уво, яп. муга) и «страдания» (苦, санскр. duþkha, кит. ку, яп. ку) «непостоянство» (無常, санскр. anitya, кит. учан, яп. мудзё:) образует «три признака» (三相, санскр. trilakùaõa, кит. саньсян, яп. сансо:) мира, каким его видят буддисты. Непостоянство земного существования — это смерть близких, болезни, старость, разъединение с тем, что дорого, соединение с тем, что ненавистно; зыбкость любой радости и неутолимость даже самых скромных желаний, наконец, неотвратимость собственной смерти. С другой стороны, круговорот изменений, безначальный и бесконечный сам по себе, тоже не обладает «постоянством», ибо из него можно вырваться. В махаянском буддийском учении сансара, мир страдания, и нирвана, мир освобождения, осознаются как одно: самой своей быстротечностью мир непостоянства указывает на что-то, что есть за его пределами. А «тайное» буддийское учение ищет природу будды внутри непостоянного мира именно постольку, поскольку он непостоянен. 

 
いろはにほへど 色は匂へど Иро ва ниоэдо 
Красота блистает миг —

ちりぬるを 
散りぬるを 
Тиринуру во 
И увяла вся.

わがよたれぞ 
我が世誰ぞ 
Вага ё тарэ дзо 
В нашем мире что, скажи,

つねならむ 
常ならむ 
Цунэ нараму 
Пребывает ввек?

うゐのおくやま 
有為の奥山 
Уи но оку яма 
Грани мира суеты

けふこえて 
今日越えて 
Кё: коэтэ 
Ныне перейди,

あさきゆめみじ 
浅き夢見じ 
Асаки юмэ мидзи 
Брось пустые видеть сны

ゑひもせず 
酔ひもせず 
Эи мо сэдзу 
И пьянеть от них!              
 

«Песня ИРОХА» — текст «азбучный» в прямом смысле слова. В нее вошли все буквы японского слогового алфавита, причем каждая — только по одному разу. На протяжении многих столетий японцы именно в таком порядке запоминали и перечисляли знаки своей азбуки-кана. В современных японских текстах тоже можно встретить перечни, пронумерованные буквами согласно порядку «Песни…»: «и», «ро», «ха», «ни», «хо» и т.д. Иногда в этом порядке располагают слова в словарях, буквами «и», «ро», «ха» обозначают параграфы (как у нас «А», «Б», «В» и т.д.). Заметьте, что перевод Н.И. Конрада передает не только смысл, но и ритм «Песни» с чередованием строк по семь и по пять слогов (7-5-7-5-7-5-7-5).
Послушать/Cкачать эту песню
Mp3 320kbps на стороннем сайте

Открытка с текстом :
Удобно отправить или распечатать
Создать открытку
У нас недавно искали песни:
До свидания-Ранетки  Сожжённый до тла  Детство не уходи  Она одна такая Рем Дигга  Макс корж друзья  Дима билан бархатной ночью  А я не знала ротару 
О чем песня
Неизвестен - Отсутствует?
2020 © Tekstovoi.Ru Тексты песен