Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Si J'étais Quelqu'un – Céline Dion «Если бы я была мужчиной» Если бы я была мужчиной,* Я была бы тем, кто, как и все, «голубых кровей». Я была бы тем, кто смотрит в даль, даже когда его поезд ушел.** Если бы я была мужчиной, Я была бы тем, кто «далеко пойдет». Если бы я была мужчиной, Я была бы тем, кто, как и все, много смеется. Я была бы тем, кто думает о тебе. Если бы я была мужчиной, Любовь бы играла со мной в злые шутки. А я бы удивленными глазами наблюдала за твоим бешеным успехом. Холодный ветер пронизывал бы деревья и цветы, Ангелы в бешенстве метались бы вокруг, Будто ловя в сети сердца, Подвешенные над лестницей, идущей вникуда. Если бы я была мужчиной... Если бы я была мужчиной, Я была бы тем, кто иногда хмурится, как туча.*** Или тем, кто мирно спит, словно младенец.**** Если бы я была мужчиной, Темнокожим или же бледнолицым, как все, Я была бы таким же как ты. Я была бы тем, кто заново открывает мир! И переделывает его по-своему! Это было бы легче, чем нарисовать земной шар На страницах моего неаккуратного блокнота! И тогда я бы отправила этот рисунок тебе!***** И тогда я бы отправила этот рисунок тебе! Если бы я была мужчиной! Если бы!.. Если бы я была мужчиной, Я бы все равно нежно любила тебя, как и все. Если бы я была мужчиной... ________________________________ *Да, quelqu'un это, конечно, английское someone, то есть «некто иной» (категория рода не выражена). Однако, меня к такой трактовке текста подталкнул факт, что во французском, в отличии от английского, где one (в someone) никак не указывает на род, une – она, un – он. То есть, «быть неким... им, но не ею». **Le train est passé – (твой) поезд ушел (идиома) ***Еtre dans un nuage – быть хмурым (как туча). ****Буквально: спать, как мудрец. Однако sage это еще и мирно, спокойно. Поэтому, «спать мирно, как...» ***** La figure в данном случае «рисунок», потому что перед ним идет глагол dessiner. PS. Что касается припева (Холодный ветер пронизывал бы деревья и цветы...), то это либо просто бред,... либо ссылка на библейские аллюзии. Перевод Taylor © 2011