Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
In questa reggia, or son mill’anni e mille, un grido disperato rison. quel grido, traverso stirpe e stirpe qui nell’anima mia si rifugi! Principessa Lo-u-Ling, ava dolce e serena che regnavi nel tuo cupo silenzio in gioia pura, e sfidasti inflessibile e sicura l’aspro dominio, oggi rivivi in me! (Fu quando il Re dei Tartari le sette sue bandiere dispieg.) Pure nel tempo che ciascun ricorda, fu sgomento e terrore e rombo d’armi. Il regno vinto! Il regno vinto! Lo-u-Ling, la mia ava, trascinata da un [bad word] te [bad word] te straniero, lа nella notte atroce dove si spense la sua fresca voce! (Da secoli ella dorme nella sua tomba enorme.) O Principi, che a lunghe carovane d’ogni parte del mondo qui venite a gettar la vostra sorte, io vendico su voi, su voi quella purezza, quel grido e quella morte! Mai nessun m’avrа! L’orror di chi l’uccise vivo nel cuor mi sta. No, no! Mai nessun m’avrа! Ah, rinasce in me l’orgoglio di tanta puritа! Straniero! Non tentar la fortuna! Gli enigmi sono tre, la morte una! In this palace, thousands of years ago, a desperate cry rang out. And that cry, passing down the generations found refuge here in my soul! Princess Lo-u-Ling, sweet and serene ancestress, you who reigned in your deep silence in pure joy and defied, unyielding and confident, the harsh domination (of men), today you live again in me! (It was when the King of the Tartars unfurled his seven banners.) And yet in the time that everyone remembers, there was dismay and terror and the roar of arms. The kingdom was conquered! And Lo-u-Ling, my ancestress, dragged away by a man like you, like you, stranger, there in the terrible night where her young voice was stifled! (For ages she has slept in her vast tomb.) O Princes, who in long caravans from every part of the [bad word] here to try your fortune, I avenge upon you, upon you that purity, that cry and that death! No man will ever possess me! Horror of the man who killed her remains alive in my heart. No, no! No man will ever possess me! Ah, in me is reborn the pride of such great chastity! Stranger! Do not tempt fortune! The riddles are three, death is one!